从语言语境的角度分析跨文化交际中的语用失误

2017-06-22 09:46解慧茹
东方教育 2017年6期
关键词:语用失误跨文化交际

解慧茹

摘要:语言是人类用于交际的一套任意的有声符号体系。语言的任意性使其具有无限的表达可能。在交际场合中,当听话者对说话者的话语用意的理解与说话者期望听话者应该做出的理解不同时,语用失误就出现了。为了跨文化交际的顺利进行,应将在语言语境中的语音层、词汇层、语法层中找出不同点,减少跨文化交际中的语用失误。

关键词:跨文化交际;语用失误;语言语境

一、概述

(一)跨文化交际

跨文化交际,即不同文化背景的人之间进行的交际。结合诸多学者对于“不同文化背景”的观点,“不同文化背景”包括国家、民族、地域的不同,还包括生活在同一环境中,但在文化方面存在个体差异。本文所提到的“跨文化交际”只以不同国家、民族、地域的人之间的交际为研究对象。

(二)语用失误

语用失误是 Jenny Thomas在《跨文化语用失误 》中首先提出的,她认为语用失误是不能理解别人话语的含义。在跨文化交际中,当交际语与本族语在某些方面出现不同时,语用失误就会出现。语用失误可分为语言语用失误和社交语用失误,本文主要分析语言语用失误的现象。

(三)语言语境失误

语言语用失误是指违背了谈话的语言使用规则,将母语的习惯套入目的语中去,将字面意义等同于语用意义,过渡使用完整的句子结构等。

二、语言语境下语用失误的宏观分析

(一)语音方面的失误

语音是语言的物质外壳 ,两种语言的不同,首先表现在语音上 。在跨文化交际中,如果交际一方或双方没有准确掌握交际语在语音方面的特点,就很容易造成语音上的失误。比如一位留学生在和辅导老师谈话时,称赞该老师“你是一个好老师”无意中把这句话变成声调,从而变成对该老师提出质疑,引起误会。这种失误多出现在留学生初级学习阶段,随着学习的深入和不断地纠错联系,洋腔洋调的现象会明显改变。

(一)词汇方面的失误

词汇的字面意义与言外之意反映着哲学和社会文化认知过程的发展过程。在词汇层的语用失误可分为以下四个方面:

1、词汇缺失

词汇缺失是指一种语言里的某个词或属于在另一种语言里没有对应词的现象。语言是由具有种种组合方式和形式的词汇构成的体系,从这个意义上来说,语言是不同社团文化发展的产物,不同文化或不同时期的语言有很大不同。例如:在中英文化的跨文化交际中,表达血缘关系的词汇常常带来一些交际困难。在汉语中“兄、弟、姐、妹”,在英语中只有“brother、sister”,英语解释“elder brother、younger brother、elder sister、younger sister”;由此可得出的结论是在英语中,找不到某个汉语称谓的恰当对等词,从而使得在跨文化交际中出现词汇缺失的失误。

2、具有不同外延意义的词

词的外延意义也称为词的概念意义、认知意义或外延。一种语言里某个词的外延意义可能要比该词在另一种语言里的外延意义要广或窄。在英语中“grandfather、grandmother、uncle、aunt、cousin、nephew、niece”,在汉语中“祖父/外祖父、祖母/外祖母、伯父/叔父/姑父/舅舅/姨父、姑妈/婶娘/姨妈/舅妈/伯母、堂兄弟姐妹/表兄弟姐妹、侄儿/外甥、侄女/外甥女”。由此可知汉语在亲缘关系的称呼上比西方国家更严格地遵从等级秩序,这是因为中国的传统和习俗在亲属称谓上非常重视秩序和规则。对于西方國家而言,亲属称谓对他们来说只是一个符号,在他们的文化中,人们更随意和崇尚平等。

3、具有不同联想意义的词

联想意义是一个概括性的词,包括词的内涵、情感和搭配等方面的意义。不同的民族对相同事物的感受或产生的联想并不一定相同,因为这种体验是与文化嘻嘻相关的。文化的普遍性赋予不同语言中的许多词汇相同的联想意义,而文化差异又使许多词在不同语言里有不同的联想意义。比如同一种动物在不同的文化里有不同的联想意义。在中国文化里猫头鹰是噩运或死亡的象征。俗话“夜猫子进门”意思是家里将遭遇不幸。看到猫头鹰或者听到它的叫声都足以引起人们的恐惧感。然而,在西方文化里,猫头鹰是智慧的象征,因此英语里有“as wise an owl”这样的成语。因此,联想意义是词汇的文化意义,在跨文化交际中,不易掌握,从而带来语用方面的失误。

4、具有不同隐喻意义的词

一些词或术语在不同语言密码体系里的基本意义或多或少相同,而另一些则因附加了隐喻意义而大不相同。比如说颜色,在中国文化里,红色常常出现在庆祝或喜庆的场合,象征着吉祥、喜亲、进步和革命。而在英语文化中,红色却常常和极度危险、愤怒相联系。汉语里“挥舞红旗”通常表示胜利,而在英语中则指做一些让对方一下子就感到很愤怒的事情。又比如数字,在西方文化里,“13”被认为是一个不吉利的数字,会招来噩运;但在中国,人们却没有忌讳。中国人很喜欢“9”,因为发音和“久”相同,有长久和永恒之义。从以上两个例子,我们可以了解到为了理解词汇传达的确切意思,我们还必须动用我们的世界文化知识。

(三)语法层面的语用失误

1、由母语的负迁移引起的语用失误

例如母语为日语的留学生会造出“这所房子被我爷爷建造的。/这幅画被我喜欢。/我被老师鼓励了。这种现象的原因是因为汉语有大量的意合被动句,而日语被动句则很有规则。学生类推不当,造成泛化。

2、对语言表达形式的不理解导致的语用失误

主人:来了就行,还带什么礼物?

客人:我带来了苹果........

我们认为某一句式只能表达某一种功能。而外国学生由于不理解上述反问句中所表示的否定意义,而产生了望文生义的错误。

3、滥用完整句导致的语用失误

甲:谁开的门?

乙:我。/我开的门。

甲:窗户呢?

乙:也是我。/我开的窗户。

学生忽略了实际中惯用省略答语,且违反了会话原则中量的准则,反而产生一种间接的用意,听话人似乎显得不耐烦。

三、如何克服跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误比较频繁,我们应认真学习和尊重外国文化。不仅要了解某个词或短语的字面意义,而且要知道它深刻的文化内涵,知其怎么用。大量阅读原版书刊、杂志、小说,才能真正了解文化差异,从而知道在什么时候,什么地方,对什么人说什么话,有效避免交际中的文化干扰,增强社会文化能力。加强语言实践,多参加晚会和辩论会等活动,多与外教接触交流,都是提高跨文化交际能力的有效途径。

四、结语

总之,跨文化交际中确实存在许多语用障碍。话题内容、表达方式或交际策略等均能反映出不同文化在人际关系、价值观念和行为道德规范的不同取向。交际中的跨文化语用失误是中国学生在外语学习中经常遇到的现象,导致这种情况出现的根本原因是学生缺乏对目的语国家文化的系统学习。因此,外语学习是语言技能和文化技能双重能力的学习,外语教学中培养跨文化交际能力与进行外国社会文化知识的教学就十分重要。

猜你喜欢
语用失误跨文化交际
跨文化交际语用失误研究
语用失误与外语教学
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
关于商务英语中跨文化交际语用失误探析
跨文化交际中的语用失误分析研究