生态翻译视角下翻译教学中文化负载词翻译研究

2017-07-14 22:29陈杰林青
校园英语·下旬 2017年7期
关键词:汉英翻译文化负载词

陈杰 林青

【摘要】随着“一带一路”战略的推进,中国与其他国家之间跨文化交流与合作不断增强,这对翻译工作者提出了更高的要求。近几年英语等级考试翻译题目中也出现很多文化负载词。本文以生态翻译学为指导,探求翻译教学中文化负载词的常见翻译方法,期冀对翻译学习者和工作者有所帮助。

【關键词】生态翻译 文化负载词 汉英翻译

大学英语四、六级和英语专业八级翻译题型的改革对学生汉英翻译能力提出了更高的要求。不仅要求学生具备较强的语言综合能力,还要求具备跨文化交际能力,尤其是对中国传统文化和特色文化有一定的理解。鉴于此,本文将以生态翻译学为指导,针对翻译中常见的文化负载词进行研究。

一、生态翻译理论

清华大学胡庚申教授最早根据达尔文生物进化论中的适应—选择学说提出了生态翻译理论。生态翻译学认为翻译的本质是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是以译者为中心、译者适应与选择二者交替进行的过程。生态翻译学提出了“三维转换”方法,也就是将语言、交际、文化三维的适应性选择转换。

二、文化负载词的英译研究

文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。(廖七一,2000) 在跨文化沟通过程中,译者应尽力将中国传统文化和特色文化的精髓准确地传递出来,使世界了解中国,使中国走向世界。

根据奈达的理论,可以将文化负载词分为五大类进行研究,包括物质文化类,生态文化类,社会文化类,宗教文化类,语言文化类。近几年来,专家和学者们主要以释意论、功能目的论、文化图式理论、模因论为理论依据,探索文化负载词的英译策略,还有的学者探索了翻译过程中归化和异化的选择。研究主要关注经典作品例如《皇帝内经》、《伤寒论》,毛主席诗词、莫言作品中的文化负载词翻译。

三、生态翻译理论指导下文化负载词的英译

本文中研究的文化负载词主要是英语专业学生笔译和口译课程中出现的常见文化负载词,以及古典著作中出现的名言。以下将从三个维度对汉英翻译中经常出现的文化负载词进行具体研究。

1.语言维。生态翻译学认为译者在翻译的过程中要对源语语言形式和译语语言形式进行适应性转换。在汉英翻译过程中从政治、经贸、旅游、人文自然景观、文学艺术等领域都会出现大量的文化负载词。例如汉语中有文房四宝——“笔墨纸砚”,直译为brush,ink,paper and ink stone。但是不难发现墨和砚都和ink相关,所以将译文转换为brush,ink,ink stone and paper,读起来朗朗上口。此外,汉语中习惯用“板块式”或“浪花式”的表达,英文则多为“多枝共干式”结构,在翻译时也需相应进行转换。例如“将者,智、信、仁、勇、严也。”增译出stand for,译为“The commander stands for the virtues of wisdom,sincerity,benevolence,courage and strictness”.

2.交际维度。由于地理、历史原因以及思维差异,中西方交际手段存在很大差异。如果在翻译的过程中忽略这些差异,就难以实现理想的交际效果。译者除了要做到尽量在目标语中找到对等的翻译外,还要注重区分英语中的“假朋友”现象,恰到好处地译出中国英语的中国特色,最终实现成功的交际。例如“房奴”如果仅直译为home slave,就会引起困惑,所以应该调整译为 “home mortgage slave”。同样,侠客闯荡江湖被很多同学直译为rivers and lakes,但真正的“江湖”具有丰厚的文化内涵,所以最好将其意译为“the swordsman wander the world and make a living by their wits”。

3.文化维度。在文化维度上译者首先要了解和熟知中国的文化,包括传统节日、民俗、饮食、手工艺品等,其次才能准确把其中的意思传达给目标受众体,在较高层面上才能实现对中国文化的弘扬。例如2017年按照中国传统是“鸡年”,译为“the year of rooster”。为了使目标语读者了解中国的文化,在翻译文化负载词时需要进行适当地加注进行解释说明,例如,月光族 moonlight clan (young men who run out of their income each month);毕婚族 university students choose to get married right after graduating。这样就可以减少理解上的失误。

四、如何培养学生翻译文化负载词的能力

首先,了解中国的传统文化和中国特色文化。充分利用网络资源阅读或以讲座的形式了解和深入学习中国的传统文化和国学,传承中国特色文化。

其次,比较不同的译本,取长补短。通过对比分析比较中外作家对同一著作的翻译,尤其关注文化负载词的翻译技巧和方法。

然后,注重培养学生的创新翻译能力。例如汉语流行语“世界这么大,我想去看看”。有的同学译为With the whole world around,I would like to tour around.就很好地注重了语言维的转换,不失为成功的翻译。

综上所述,译者应充分了解汉英两种语言的差异,在生态翻译理论的指导下遵循适当的省略或增补原则。同时,在翻译教学中,教师应该有目的有针对性地培养学生翻译文化负载词的能力,从而在跨文化交际过程中实现成功地交际,并且传播和弘扬中国的文化。

参考文献:

[1]贾竑.生态翻译学视角下汉语文化负载词的外宣英译[J].探索带,2016.

[2]张薇.生态翻译学视角下的文化负载词及口译教学[J].中国培训,2016.

*本文为吉林省教育厅“十三五”社会科学研究规划项目“生态翻译学视角下汉英翻译教学中的中国英语研究”(吉教科文合字[2016]第589号)研究成果。

猜你喜欢
汉英翻译文化负载词
中国网络司法外宣翻译初探
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
旅游景区公示语汉英翻译研究
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略