英语特殊疑问句浅析

2017-07-14 11:03沈璐
校园英语·下旬 2017年7期

沈璐

【摘要】拟以特殊疑问句的习得,分析以汉语为母语的英语学习者在构造英语疑问句时发生的错误,探讨怎么样用学生习惯的汉语结构来理解英语的特殊疑问句。

【关键词】特殊疑问句 缩句 一一对应

一、引言

学习语言就是用来交流。就口头交流而言,主要是双向交流。也就是采取你问我答,我问你答这样的方式交流。因此,发问是必须掌握的一种技能,它关系到口头交际能否顺利进行。

英语中疑问句分为两种,一般疑问句和特殊疑问句。一般疑问句较为简单,是对整个句子内容是与否的提问;而特殊疑问句是用特殊疑问词对细节信息提问。所以,对于英语学习者来说,特殊疑问句是非常重要的句型结构。

二、特殊疑问句

1.特殊疑问句定义。用疑问词引导的疑问句叫做特殊疑问句。回答特殊疑问句时不能用yes或no。

2.特殊疑问句分类。特殊疑问句分为四类:

(1)单个疑问词的特殊疑问句

如:What is your name?

(2)“疑问词作修饰语+中心词(名词,形容词,副词)”的特殊疑问句

如:What color do you like?

How wide is the bridge?

(3)“疑问词+后置修饰语” 的特殊疑问句

如:What percentage of a jellyfish is water?

(4)“介詞+疑问词语”的特殊疑问句

如:To what position did Tom appoint him in 1981?

三、特殊疑问句中的成分

疑问代词:what,who,Which,whose,whom

疑问副词:when,where,why,how

情态助动词包括:will(would),shall(should),can(could),may(might),must等

四、中英文陈述句比较

先比较英汉陈述句,可以发现英语的语序多为SVO,如句:“He likes playing football”;而汉语的语序较灵活,很大程度上取决于句子的意义,可以说成“他喜欢踢足球(SVO)”,或“足球,他喜欢踢 (OSV)”。

五、中英文疑问句比较

英语中的特殊疑问句须借助疑问词如what,where,when等构成,具体步骤为:1)用wh-疑问词取代句中相应部分;2)将wh-疑问词或词组提至句首;3)加入助动词do,同时主语与助动词换位。而在汉语中,疑问句的语序基本上和陈述句的语序一致。那么我们应该怎么样帮助中国学生简单又正确的书写英语的特殊疑问句呢?

本人认为从比较专业的说法来解释的话,只是做研究的老师懂,但是要真正让学生自己懂得怎样来写疑问句还是得简化理论知识,把理论知识变成学生所熟悉的中文表达和结构,以及沿用学生习惯性的翻译方式:一一对应中文句子中的单词来翻译句子。

具体操作步骤如下:

告诉学生中英文可以一一对应。这种方法比较符合学生翻译的心理,可以把一个个单词直接放到句子中去。教学生学习主谓宾和主系表结构。告诉学生这个所谓的一一对应不是所有句子每个单词的一一对应,而是中文句子缩句之后才能一一对应,且每个词都用“原型”来表示。

那英语特殊疑问句又应该怎么样翻呢?根据以前的研究表明:学习者在构造陈述句时错误不多,是因为英汉语的陈述句(SVO语序)构造符合语言的共性特征,同学习者大脑中的固有的语言知识相同。所以我们就可以把英语特殊疑问句看作陈述句。可以模仿陈述句的翻译,按以下几个步骤:

1.缩句。比如:他今天早上吃了什么?缩句为“他吃什么”,是SVO结构;一一对应。“he eat what?”

2.根据英文规则,疑问词提前“What he eat?”。

3.剩下的中文为修饰成分。今天早上是时间,放句首或者句末“What he eat this morning?”

4.关注句子当中的名词和动词。“名词注意单复数特泛指;动词注意时态变化”。所以在这个句子中关注“eat”,因为是早上已经吃过,所以用一般过去式。“What you ate this morning?”

5.以上四部是把句子当陈述句翻译的,因为它是疑问句,应该用疑问语序,最后还是要关注“ate”动词,看看动词前面有没有什么修饰词(助动词),如果有,助动词提前;如果没有,加助动词“do”,根据时态来加,因为本句是“ate”一般过去式,所以助动词用“did”,助动词提前到主语“you”之前,然后助动词后面动词用原型,即“What did you eat this morning?”

六、讨论

寮非(1998)在对以英语为母语的汉语学习者的课堂对话中出现的疑问句进行分析,结果发现当母语有标记而目标语无标记时,迁移不会发生;只有当母语无标记而目标语有标记时,迁移才有可能发生。凡无标记设置或标记性较弱的规则较容易或较早习得。

因此,无标记特征的英语陈述句较容易习得。英语疑问句较汉语疑问句标记性强,因此迁移作用在以英语为母语的汉语学习者身上,而没有作用在以汉语为母语的英语学习者身上。

七、结束语

由此可见,以上所说的把英语特殊疑问句看作陈述句来翻译的这种方法不管是理论上还是实际给学生解释上来讲,都是可行的。在教学中,可以用学生习惯的思维方式,在正确的理论引导下,规范他们的翻译习惯,让学生在简单轻松的方法下学习英语。

参考文献:

[1]寮非.第二语言习得中母语迁移现象分析[J].外语教学与研究,1998,2:58- 64.