汉语公示语的英译原则及误译类型分析

2017-07-14 11:09王鼎
校园英语·下旬 2017年7期

【摘要】进入二十一世纪以来,英语越来越成为中国人热衷的交际外语之一,且在日常生活中占有很大比例。一方面,国际性的交流与合作以英语为主,另一方面,随着中国实施“走出去”战略,这就迫切需要一批批外语精通,专业扎实的人才,把中国的自然,人文,地理,经济,等介绍给西方人。本文选取实用场景英语作为研究视角,通过对汉语公示语的英译原则进行简要说明,典型误译类型分析,以期达到对现实场景标牌,指示,布告,等信息的翻译有一定的理解与把握。与此同时,对当下一些汉语公示语的错译,乱译,等不负责任的译者行为和做法进行分析,以期给未来从事翻译的工作者提供参考与借鉴。在从事汉译英的实践中,要了解彼此的文化,对翻译材料进行深度梳理,再翻译,否则,翻译的译文不仅达不到交流的目的,在行家里手面前也会使得自己的译文啼笑皆非。

【关键词】汉语公示语 英译原则 误译类型分析

一、汉语公示语的定义与功能

公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。中国文化博大精深,译者实难把源语词汇所承载的文化韵味等原汁原味地移植到另一种截然不同的文化和语言中来。对一些表现中国传统文化及中国特有事物的词语最好音译,采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。比如饺子(jiaozi)、风水(fengshui)、功夫(gongfu)、气功(qigong)、关系 (guanxi)、太 极 (taichi)、阴(ying)、阳(yang)等。这些词由于长期使用,已融入英语之中,已被外国人所接受。因此例1中的豆腐可翻译为 Tofu。而另一些具有中国文化特色的空缺词如秀才(xiucai)、胡同(hutong)、炕(kang)等则需要在直译的基础上采用注释补偿的方法来弥补文化失真问题。例2中的餐馆名可音译为 Zhuang yuan Restaurant,同时该餐馆可在大堂里立一公示牌,专门介绍中国科举文化特有词——状元的历史典故。要有效解决文化空缺造成的理解差异,公示语译者就要将源语文化有效地融合到目的语文化中去,实现文化的有效移植,同时也实现了弘扬中华文化的目的。

指示性公示语

指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言 应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。

如INFORMATION问询服务

CAR RENTAL租车服务

TRAVEL SERVICE旅游服务

TAKE AWAY外卖服务

COSMETICS化妆品部

OUT-PATIENT DEPARTMENT门诊部

提示性公示语

提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。

RESERVED预留席位

STERILIZED已消毒

WET PAIN油漆未干

FULL BOOKED 客满

SOLD OUT售完

二、公示语英译的原则

简洁语汇 精确措辞

英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。

如:PASSENGERS ONLY送客止步

DANGER危险

LOCKER ROOM更衣室

WASHING BAY洗车场

OPEN NOW现在营业

KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED切勿接近食物和饲料

ADMISSION FREE免票入场

BEVERAGE NOT INCLUDED酒水另付

缩略语的应用

公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,

如IDD国内直播

DDD国际直播

WC厕所

P停车场

VIP SUITE贵宾候机室

ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等

严格禁用生僻词汇

英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。

如:NO LITTERING请勿乱扔废弃物

OCCUPIED(厕所)有人

DETOUR绕行

FRAGILE小心易碎

PRIVATE PARKING专用车位

DELAYED(航班)延误

BAGGAGE CLAIM AREA行李提取处

LOST & FOUND失物招领

HIGHWAY PETROL 公路巡警

CHILDRENS CROSSING 儿童过街道

三、汉语公示语错译例证分析

目前,国内公示语的英译出现了拼写、语法、用词、句子结构等各种各样的错误。这些错误不仅影响了我们的形象对理解也造成了障碍,从而导致了各种各样的误解甚至笑话。总结这些错误,可以分为以下几种类型。

1.中式英语。在很多时候,中英的思维方式存在着差别。如果直接用中式思维进行翻译,就会出现很多的误解和笑话。它的指示性和提示性功能就得不到體现。在一家超市中,“一次性用品”下面的译文竟然是 a time sex thing。一看就知道是从汉语逐字逐句翻译过来的。这样不仅扭曲了中文的意思,而且还闹出了“国际笑话”。在英语中,“一次性”应该翻译 为 disposable。“用品”一词也不应该简单地翻译为thing,如果没有具体指出是哪一种东西,可以用 article来翻译。

2.文化不兼容。跨文化间的翻译不应该仅仅停留在语义层面上,而应该考虑到不同民族、不同文化背景的差异性,以保证最佳的交际效果。引起文化冲突的原因往往是对文化和习俗的无知和误解。例如,有一家洗衣店店名是“大象绿色洗衣”,翻译为 Elephant Green Laundry“大象”在西方文化中被认为是无知和鲁莽的。这样的翻译,就会影响到这个洗衣店的生意。如果 翻译 为 Daxiang Green Laundry会好一些.再比如对于“狗”的翻译.在宠物盛行的西方国家,狗是可爱的象征。比如 A Lucky Dog 翻译为“幸运儿”。公示语 Warning:Bad Dogs如果翻译为“小心,此有恶犬 ”就不是特别恰当的翻译。会给人以不愉快的感觉,也会让西方人很反感。公示语翻译中另一类较为明显的错误则是由字面直译造成的。例如:“黄昏恋”通常被译作“love between old people”或看似更为地道的“twilight love”,然而在温州雁荡山景区,“黄昏恋”却成了“sunset love”。尽管twilight love在国内的大多数汉英词典中成了“黄昏恋”最标准的译法,然而它在英文中好像并不多见。twilight的确可以用作形容词(如表示“黄昏的”、“模糊的”等意思),然而它却很少与love搭配使用。看来twilight love已成为Chinese English中一个典型词语。杭州西湖雷峰塔景区入口处的公示牌上有这样的标识:老年人、残疾人候车处,其对应的英文翻譯为:TOURIST CAR FOR OLDER & HANDICAPPED ONLY 从跨文化交际的角度来看,这句公示语的不规范在于它违反了英语中对老年人委婉称呼的文化习惯。汉文化中的“老人”是经验、智慧、尊严的象征,而西方文化中“老人”的概念则是老到“无用、丧失能力”时使用。所以译成Senior Citizens 或 The Elderly 就照顾到了双语文化价值观的差异。

3.公示语意图被歪曲。在公示语的翻译中,如果意图被歪曲,那么公示语的指示性和提示性功能也同样得不到实现,甚至出现负面影响。如有些景点的地面上立着“小心摔倒”的标识和图示,旨在提醒游客地面湿滑,小心行走,以免摔倒。但是标识的英译却是 Fall Down Carefully (应该翻译为Slippery或者 Wet Floor)。对 于不懂中文的外国人来说,他们就会理解为“小心翼翼地摔倒”。这样,提示的意义就不存在了。又如,有一家商场名为 “中央同源商城 ”,英译为 Central Tongyuan Business Company。(应该翻译为:Central Tongyuan Shopping Mall)这本是一家商场,但是外国人看到这种翻译就会误以为是一家商贸公司,而不会认为是商场。这种错误的翻译会造成意图扭曲,也就失去了公示语的意义了。英语中的一词多义现象同样也会带来类似的问题。例如,appeal一词有“恳求”、“有吸引力”、“上诉”等意思,然而在上海一家大医院中却出现了 Appealing Reception

(投诉接待)的可笑标牌用语。一则,appeal加上ing只有一个意思,那就是“吸引人的”;再则,“投诉”与“上诉”相差甚远,它通常用complaint来表示。

四、结论

汉语公示语的英译不同于其他文本的英译,在大多数场合下不需要绚丽的辞藻,严格的句法标准,冗长复杂的句式结构,在进行英译的时候只要考虑选词的通俗性,句式的简洁性,同时也要考虑公示语英译的语用场所,否则,即便有译文也难以使人理解。公示语的翻译研究发展迅速,也取得了令人鼓舞的效果。公示语的翻译逐渐变得越来越规范。但是对公示语的翻译还需要进一步深入地研究。不仅要加强对于翻译的基本理论研究,而且要从语用角度对公示语的翻译进行探讨。通过对汉语和英语语言文化语用上的差异的研究,对比两种语言使公示语的功能对等性得到体现。另外,还应该对公示语的术语进行统一,这样术语的使用就不会混乱,对于公示语的理解就不会扭曲。同时,也有利于公示语翻译的学科发展和构建。汉英公示语翻译的表象是语际转换,实质是跨文化交际,目的是为译入语受众提供方便。从文化背景、思维方式和表达习惯上来看,译入语和源语受众对公示语遣词造句上的认知可能存在较大的差异,所以,公示语英译应以译入语读者为中心。这过程中既要保持源语中的信息,又要顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能,更不能因文化差异导致意义上的误解。对于那些与文化交流关系不大甚至毫无交流必要的信息,可以省去不译或采取灵活译的变通方法。

参考文献:

[1]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006.

[2]和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004.

[3]皮德敏.公示语及其汉英翻译原则研究[J].外语学刊,2010.

[4]邱敏.不同的功能不同的策略一一从目的论看汉英旅游翻译[J].浙江传媒学院学报,2007.

作者简介:王鼎,贵州财经大学外语学院2015级翻译硕士在读研究生,主要研究方向:英语教学及英语笔译实践。