英语翻译处理的两个层次:译术和艺术

2017-07-14 21:58伍锦辉
校园英语·下旬 2017年6期
关键词:翻译策略翻译

【摘要】在经济全球化迅速发展的背景下,翻译的作用越来越显得不可或缺。对于翻译的处理,第一个步骤便是翻译技巧,即“译术”,但一个优秀的译本,单有技巧是远远不够的,还得有“艺术”。本文在“译术”的基础上,通过实例,分别从修辞手法、遣词造句、文本意境和言语口吻四个方面阐述翻译与美学的结合。

【关键词】翻译 翻译策略 翻译艺术

【Abstract】With the development of economic globalization, translation has become more and more prominent in its position. For the process of translation, the first step is the translation skills, that is, “Yishu” in Chinese. The Skills only, however, cannot constitute a good translation version, the translating arts are necessary. On the basis of “translation skills”, this paper illustrates the combination of translation skills and aesthetics from the four aspects of rhetoric, choices of words, textual image and verbal tone.

【Key words】Translation; translation skills; translating arts

一、引言

翻譯是用其他语言将一种语言所要传达的信息表现出来的交际活动,这个过程便是“翻译过程”。对于翻译的处理,大家首先要做的就是分析句子结构,然后运用常见的翻译技巧,如顺译法、拆译法等,忠实地将原作的意思传达给目标读者,从表面上看,翻译到此就算结束了。对于这样的译文,只能算做是翻 “意”。但是在目标读者眼里,他们更想看到的翻“艺”。

翻译是一种艺术,是作品的再创作。既然是创作,便不能缺少美。很早以前,鲁迅就提出了“三美”的翻译标准,当代许多著名的翻译家也在孜孜不倦地探索翻译的美学。这就更加体现了“艺术”在翻译中的重要性。艺术可以表现在很多方面,包括修辞、选词、节奏、言语等,因此,在翻译过程中,如果想要增加译文的艺术性,对于原文本所反映的修辞、意境、言语等,都要有再创造,这些便是译者的责任了。一个优秀的译者不仅要有深厚的语言功底,渊博的语言文化知识,更重要的是要有良好的审美观,对艺术的一种鉴赏力。

“翻译戏剧、诗歌诚然是艺术,翻译法律文书、科技资料、宗教典籍也都是艺术,因为翻译不能须臾离开选择词语、调整句式、修饰行文等译术加工。”本文在“译术”的基础上,通过实例,分别从修辞手法、遣词造句、文本意境和言语口吻四个方面阐述艺术在翻译中的运用。

二、译术和艺术在翻译中的运用

好的译文,往往离不开各类技巧的恰当运用,当然也少不了艺术的渲染。译者在处理翻译的过程中,遵循汉英语言的差异,化平凡为溢美,给目标读者赏心悦目的感受。

1.修辞手法方面。在进行汉英语言表达时,我们会经常使用不同的修辞手法,如明喻、借代、双关等,由于这些丰富的修辞手法得到了灵活使用,文章才有了五彩缤纷的画面。在进行文本翻译的时候,如果没有善于发现修辞手法的敏锐眼光,不能从艺术角度对修辞效果进行明确的辨析,那么译文就达不到良好的效果。因此,我们应当采用最适合的方式处理翻译文本中的音、形、意等方面,努力将其最好的修辞效果在译文中体现出来。请看以下案例:

例1:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.

每一棵树,每一根树枝上都包裹着一层晶莹、剔透的白霜,像雪花般纯白和洁净,如象牙雕一般精致美观。

原文中将“白霜”和“雪花”、“象牙雕”三者做了联系,通过直译的手法,很恰当地将原文的含义在译文中表现了出来,其中,文中的“delicate”分别修饰了“白霜”和“象牙雕”,译文也很好地译成了“剔透”和“精致”,两者的形象表现得栩栩如生,特别有艺术感。

此外,在翻译时要注意英汉文化间的差异,这就不能依靠单纯的翻译技巧,因此,在翻译时必须考虑到译语的需要并作出适当的调整。如“Every life has its roses and thorns”被译成“人生自有甘苦。” 原文中roses 和thorns两个实物,很巧妙地转化成生活中的happiness和misery,喻示成生活中的酸甜苦辣,特别形象。

2.遣词造句方面。“傅雷认为,‘理想的译文仿佛是原作者的中文写作。文字问题,基本是个艺术眼光的问题。”翻译基本上是一种语言艺术,这要求译者具有相当高的艺术修养,也就是译者的文才、才华,这包含译者灵活应用译文语言的能力,熟悉各种表达方法、表现技巧的能力。简单来说,这就是指译者能够遣词造句,并能准确的表达句意的能力。请看案例:

例2:I repair to the enchanted-house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers (I am sorry to say) and the oldest Miss Larkins, a blaze of beauty. (David Copperfield)

我现在朝那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌、人气嘈杂、音乐悠扬、花草缤纷、军官纷来(这是我看着极为痛心的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万方,艳若桃李。

原文中所有“enchangted-house”“lights”等名词,在译文中全都译成了汉语的四字格“仙宫神宇”“灯光辉煌”等,使得译文通顺流畅,雅俗交融;“a blaze of beauty”译成“仪态万方,艳若桃李”,简单的两个词将一个小姐的仪容表现得栩栩如生,足以看出译者的文学艺术修养之高。当然,这文本也可以译成下面这样:

我来到那栋迷人的宅子,宅子里有灯光、唠嗑、音乐、鲜花、军官们(这些让我非常的难过),还有那位年纪最大的拉金斯小姐,她就像一束美丽的火焰。

这一段的翻译非常忠实原文,句子意思明晰,但是原文那种“喧闹奢华”的场面却没有突显出来,小姐的芳容风姿也显得特别的平庸。这样一来,小说的吸引力明显降低了不少。咱们再看一例:

例3:Seeing nothing but beauty, hearing nothing but music, as free as the fox-colored sparrow, seeing far ahead, a courageous knight, a great philosopher, not indebted to any academy or college for this expansion, but chiefly to the April rain, which descends on all alike.

眼中所見,皆为美景;耳中所闻,皆为妙音;逍遥如歌雀,高瞻远瞩,无畏的骑士,伟大的哲人,而这种寥廓的视界并非任何高等学府所赐予,而是这润泽万物的春雨所造就。(选自《春雨》)

四字格的使用,使得该译文抑扬顿挫,跌宕起伏,文情并茂,读者在欣赏译文的同时,眼前也会情不自禁地浮现出春天的生机盎然。翻译时,注意遣词造句,那么,在忠实原文的基础上,则大大增加了译文的流畅程度和艺术性。

3.文本意境方面。翻译过程中,如何对源语文本的意境进行再现,这是优秀翻译的一个重要条件。“意境是人在审美活动中,用心灵去观照外界对象(包括艺术形象),在把握和领会对象的基础上,充分展开想象,在自己的思想意识领域里创造出新的意蕴和境界。”译者的思想与源语作者想要表达的意境相互交融,这是译本艺术的最高境界。请看案例:

例4:The evening wind made such a disturbance just now , among some tall elm-trees at the bottom of the garden , that neither my mother nor Miss Betsey could forbear glancing that way. As the elms bent to one another, like giants who were whispering secrets, and after a few seconds of such repose, fell into a violent flurry, tossing their wild arms about , as if their late confidences were really too wicked for their peace of mind, some whether-beaten ragged old rooks nests burdening their higher branches, swung like wrecks upon a stormy sea . (David Copperfield)

恰恰在那时候,晚风吹过,在庭院尽头几棵高大的老榆树中间引起了一阵骚动,让我母亲和贝萃小姐,都不禁不由地往那儿瞧去,只见那几棵榆树,起先枝桠低弯俯接,好象巨人交头接耳,低声密谈一样,这样安静了几秒钟以后,又枝桠乱摇起来,好象它们刚才的谈话太坏了,使它们觉得于心难安,因而手臂狂挥;在这几棵树乱摇狂摆的时候,筑在树顶上那几个饱惊风雨,残破零落的乌鸦旧巢,就像在惊涛骇浪里的破船一样,掀颠折腾起来。(张谷若译)

原文采用拟人的手法对傍晚时的庭院景色进行描写,画面和谐、深远又生动。译者很巧妙地抓住了原作中的这种意境的基调,用地道流畅的汉语,如“低弯俯接”“交头接耳”等,准确形象地创造出了一幅与原文相同意境的图画,让读者在阅读译文时也能感觉身临其境。

4.言语口吻方面。“口吻是通过使用特定词域意义的词汇、特定的语气词、特定的句法形式、语法的虚拟形式等手段,流露出特定的态度、情绪,例如幽默、讽刺、俏皮等。”由于中西方文化的差异,使得英汉两种语言在表达上出现了很大的不同,在翻译时,如何将源语作者的口吻非常有艺术性的翻译出来,这是一个难点。请看下面的案例:

例5:The professor rapped on his desk and shouted “Gentlemen. Order!”

The entire class yelled, “Beer!”

教授:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?

学生:啤酒。(冯庆华,1997)

原文整个幽默信息来源于“order”这个词,这是一个双关词,译者通过在后面加注的方式将原文的幽默口吻翻译了出来,在内容上符合汉语的表达,语气上也比较容易为中国读者所接受。再看一例:

例6:Max: Ladies, at that time of the month, I invite you to think of this man. This man, Han Lee, right over here. The man who thinks your menses should be more expenses.

女士们,每个月姨妈到访时,我请你们想想这个男人,李憨,那边那位。就是这个男的决定让大家月事变“贵”事。

这是美国热播情景喜剧《破产姐妹》中的一句台词。原文中“menses”和“expenses”押尾韵,使得对白的节奏感特别强。译者在处理时,按照原文的韵律分别将这两个词译成“月事”和“贵事”,押字母“i”的尾韵,复制了原语的幽默特点,译文语句通畅,表达清晰,台词的艺术性也表现出来了。

三、结语

翻译是一门艺术性特别强的语言活动,翻译时,我们在忠实原文的基础上,一定要对译文进行再创造。对于译文的处理,既要运用“译术”,同时也不忘“艺术”,将翻译与美学完美结合,才能得出优秀的译文。

参考文献:

[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2005.

[2]张若谷.译文名著精选[M].上海:上海译文出版社.2013.

[3]怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社.2005.

[4]朱立元.美学[M].北京:高等教育出版社.2001.

[5]王树槐.美学翻译的三个层次[J].北京:外语教学理论与实践.2009(2):73-77.

作者简介:伍锦辉(1989-),男,汉族,湖南邵阳人,硕士研究生,讲师,主要研究方向:英语翻译理论与实践。

猜你喜欢
翻译策略翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
汉语叠词及其英译
浅析跨文化交际
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论