衔接理论在英汉翻译实践中的应用

2017-07-17 12:43莫凡史倩倩
大观 2017年6期
关键词:英汉翻译语篇应用

莫凡+史倩倩

摘要:在英汉翻译实践中,译者会接触到了不同学科以及分门别类的实践材料,对各类材料进行的翻译工作不仅锻炼了译者准且无误传达出原文信息,并使译文避免出现太过翻译腔的文字、保持行文流畅的习惯,与此同时,也在译文的语言口吻上以及翻译技巧上得到了提高,对很多问题进行了更深层次的思考。其中关于结合语境与语篇分析的问题更是显得尤为重要,关于英汉翻译中的语篇衔接问题一直令不少译者感到困扰,每每读完自己的译文总觉得逻辑牵强,如鲠在喉。

因此,本文以衔接理论为指导,结合了翻译实践中不同领域的实践例子对英汉翻译实践中语篇的衔接问题进行简要的梳理,旨在发现问题,解决问题,并为前面的翻译实践经验做出小结,对译者今后的翻译实践理清思路,指明方向。

关键词:衔接理论;英汉翻译;语篇;应用

英汉翻译实践中的语篇分析一直是近年来我国翻译事业中经久不衰的讨论议题之一,而语篇分析中的衔接和连贯是两个最为密不可分的基本概念,回顾衔接理论发展的历程,结合学者对其研究将对于英汉翻译实践做出非比寻常的指导,并且近年来围绕衔接理论展开的讨论也是此起彼伏,新型的观念和理论层出不穷,因此本文借鉴学着名家的理论指导,以数据举例等大框架为依托,站在巨人的肩膀上分析实践作业中的衔接问题,以此抛砖引玉,加以总结。

引言

新形势下的英汉翻译,应不仅着眼于形式对仗,功能对等。更不能够再迷信宁信而不顺的道理。尤其是在信息交流時代,人们每天所接触到的事物与信息纷繁复杂,因此信息的传递是首要的,那么这就对信息的发出者和信息的接受者有了更为严格的要求,不仅注重语义传达的清楚明了还在于逻辑上是否能够通达,既体现原作的文化风格,行文口吻又使得译文具有一定的逻辑符合信息接收者的阅读习惯,而不是一本正经的将一堆文字尽心堆叠,使得翻译逐渐变为一种目的而不是一种交流构成,与此同时也使得译文对于受众来说变得咬文嚼字,经不起推敲和研磨。

因此,作为一名英语笔译研究生,同时身兼信息的传递者和接受者等多重角色的我们,在英汉翻译实践中,除了要对英语源语的特点和行文逻辑了如指掌之外,更应该对自身母语有更为熟练的应用能力,对自身译文的要求也要去尽最大可能贴近受众,而不是单纯追求翻译的结果。这就要求译者掌握衔接理论,并将其应用于实践当中,结合实践不断进行检验和完善,逐渐形成属于自己的译文风格和翻译风格。

一、理论介绍

追溯衔接理论创立的历史,哈桑和韩礼德1976年的《英语中的衔接》一书出版表着着该理论的创立,在中国,对连贯(coherence)和衔接(cohesion)问题起步于七、八十年代,早起以胡壮麟、史铁强等学者为代表,分别对语篇的衔接和连贯问题进行了研究。

哈桑和韩礼德提出的标准包括了:1.语篇在语境方面是连贯的,因而在语域上是一致的;2.语篇自身是连贯的,因而是衔接的。

我们在对于篇章的英汉翻译实践过程中所提到的衔接问题,其实包括了词汇衔接和句子衔接两部分,除此之外,我认为语义上的衔接和过渡,对于一篇好的译文来说更是至关重要的,在第十三次作业中,原文对于“变老”一事的叙事风格严谨而富有逻辑,但是通过阅读译文则发现过多注重于对称和文字的堆叠,而有失神韵,因此在理解原文基础上,不仅应该慎重的选择连接词,而且还要有谋篇布局的意识,正如哈桑理论中提到的“谋篇机制(texture)”,只有这样才能使一篇译文上下文得到很好的衔接,将每个部分每个段落都紧密的衔接起来,而不是一盘散沙。这些衔接纽带(cohesive ties) 使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,没有语病并做到所言之话合乎情理。

二、个人见解及举例

个人认为,在翻译的过程中,特别英汉翻译的过程中,首先要清楚自己拿到手的语篇到底在说什么以及到底要达到一个怎样的效果。如果译者本身对于这两个基本问题都模棱两可,那么更不要说使读者心领神会了。因此在传递信息之前,先要屡清楚行文逻辑以及如何衔接使译文表达连贯的问题。

比如在英汉翻译作业What does ‘aging gracing mean? 中第一段:

“When people talk about getting older, its not uncommon for them to use the term “aging gracefully.” Often, celebrities like Helen Mirren or Diane Lane are described this way, because they are beautiful older women who dont seem to be going out of their way to hold on to their youth. But, celebrities aside, how does the common woman grapple with the concept of aging gracefully when we get so many mixed messages about what it means to grow older?”(原文)

“一谈及美人迟暮的话题,人们更愿意选用“容光焕发”这样的表达方式。而且通常用这个词来形容像海伦米伦和戴安莱恩这样的名媛,因为她们是不刻意修饰自己以挽留青春的美丽女性。但是美人迟暮到底意味着什么,我们所得到的建议纷繁复杂。暂不论名人,作为普通女性的我们又该如何理解容光焕发的概念呢?”(我的译文)

翻译之前我们首先要确定这是一篇广告,那么对于广告的翻译,其理想效果便是达到一个令人耳目一新从而留下深刻印象,激发潜意识中的购买欲望的目的,这种广告文体一般要求文字短而富有影响力。今年来中国的广告逐渐受到西方广告的影响,引进故事并以MV或短片的形式以唤起年轻人努力消防的流行风,而这篇文章实际更恰当是将它定义为宣传稿,因为是出自美国美学整形外科协会这一特定机构的,所以它的文字注定要非常具有针对性和吸引力。

因此,对于这一段的翻译,我们首先要结合衔接理论对其进行逻辑上的调整,使得译文的行文符合译入语的表达方式,而这时仍存在一个问题,因为英语本身是一种具有严谨性的语言但它与法语虽同具有严谨性,又比法语自由因为没有阴阳性的要求,所以英语是一种树状语言,发散而不离本源。而汉语则与英法两种语言有着大相径庭的区别,汉语本身没有长句而长句则一定会出现连接词,汉语的语篇讲究句与句之间的呼应,讲求承上启下的过渡,而且在一定程度上,说汉语不严谨也是一种错误的观念。因为汉语本身讲求音行意的三合一,初学汉语的学生一般很容易猜测道这个生字的意思但是却读不出它的音,因为汉语是一种表一的文字,所以我国从古至今都很看重语言的韵律和格调因为这样便可以使得我们的语言更加丰富不至单调。

三、结语

在英译汉实践中,我们要学会通过对语法手段和词汇手段的应用来实现语篇翻译中的衔接和连贯。对不同文本类型做出不同的翻译前的分析,注意汉语表达习惯与英语表达习惯的不同,避免文字堆叠,灵活运用衔接理论对译文进行调整,保证逻辑和思路清晰,准确无误地传达原文信息,实现原文需要传递出的效果。最后感谢老师的辛勤付出,十三次作业虽然不多,但是对不同文体都有了新的感悟和经验的积累,也要感谢小组成员之间的讨论协作,翻译之路不平坦,每一次讨论稿都来之不易,因此感恩有你,愿我们终将知之、好之、乐知。

【参考文献】

[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[2]王东风.连贯与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[3]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]吕丽.词汇衔接理论在翻译教学中的应用[D].山东师范大学,2014.

[5]张凌云.语篇翻译中的衔接[D].陕西师范大学,2004.

[6]詹仁美.英汉语篇翻译的衔接策略[J].龙岩学院学报,2003(01):50-51.

[7]刘庆元.语篇翻译中的衔接与连贯[J].山东外语教学,2004(3):95-99.

猜你喜欢
英汉翻译语篇应用
中日能源语篇中语言表征的对比研究
基于语篇分析的课例研究
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
基于语篇的初中英语教学策略
高校英汉翻译理论与技巧探究
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究