论汉语新词的翻译

2017-07-27 12:07张梦璐
北方文学·中旬 2017年7期
关键词:维语新词翻译

张梦璐

喀什大学

摘要:两个民族之间的接触,对语言影响最大的就是词汇。面对汉语新词的大量出现,要想汉族与维吾尔族之间的交流没有障碍,汉语新词务必要准确的翻译成维吾尔语。本文基于新词构词、翻译等相关理论的研究,论述了四种常见的翻译方法,对部分具有代表性的汉语新词进行了维译的尝试探究,最后分析出了翻译汉语新词过程中存在的问题做了简单的陈述,并提出了相对应的策略。

关键词:汉语;新词;维语;翻译

词语是语言中最敏感的部分,是社会发展的“窗口”。社会突飞猛进的发展带来了层出不穷的新词,社会生活的任何微妙的变化,都会在新词语中有所反映。每一时期每一阶段,新词所传达的社会状态和信息都是不同的。每一种语言都代表着一种文化,汉语新词承载的是汉民族的文化,根据词汇的发展规律可以看出,汉语新词的产生方式主要是两种,一是旧词赋予新意,二是创造出新词语。

汉维民族之间更需要翻译的桥梁,把新词准确、传神的表达出来,这也是目前新疆翻译者的热点和难点。两种语言代表着两种文化,维吾尔语属于突厥语系,汉语属于汉藏语系,不同的语系在语法、词义、表达方式上都有所不同。汉族与维吾尔族有着不同的历史生活背景,造成了思维理解的差异。现在不论是翻阅报纸、看电视、网上畅游,都离不开新词所扮演的角色,如给力、女强人、正能量、富二代、中国梦、北漂等等,这些新词越来越多的被人们熟悉并使用。

一、汉语新词的概述

汉语新词大家都比较熟悉,它的定义也有很多学者持有不同的说法,本文就借用了刘叔新、符淮青、王铁昆三位学者的观点对新词进行了分类,从而更加清晰的看出汉语新词具有的特点。

(一)汉语新词的定义

所谓汉语新词,首先在于其“新”。当前对于什么是汉语新词,学者们的看法不尽相同。刘叔新先生认为:“一个词语不仅从无到有的出现,而且得到人们的普遍认可、广泛地使用开来,在语言词汇中站稳了脚跟,就可以认为是新的。”符淮青先生认为:“新词就是新创造的词。它或者指示的对象是新的,或者指示的概念是新的,同时它的形式也是新的。”王铁昆先生认为:“新词语是指一个新创造的、或者从其他语言中,从本民族语言的方言和行业中新借用过来的词语,也指一个产生了新語义新用法的固有词语。”综合各位专家观点,本论文使用了汉语新词的定义:产生具有时代色彩的,有广泛的使用群体,相对稳定的创造性的时限词语。

(二)汉语新词的分类

通过对资料的整合,发现目前对汉语新词的分类方法主要为语义、音序、内部结构与词性四种。它们均有不足之处,按不同语义分类,太过于关注每个领域的热点话题,而忽略了日常生活流传的新词。按音序分类,则忽略了汉语新词之间的一些关联,比较繁琐。按内部结构与词性分类,比较学术化专业化,不利于理解新词的含义。本文分析了新词的特征,发现根据其产生方式分类,可以基本概括各个领域各类词汇,主要分为以下五种类别:

1.外来词:又称借词,主要是来自外语的音译词,我国与外界的接触日益加强,海外的新事物新概念都会涌入我国。有些是直接引用外语,如“博客”、“雅思”、“代沟”等,有些是外语再加辅助作用的汉语词汇,构成中英混词,如“AA制”、“hold住”“ATM机”等,还有纯字母的英文缩写词,如“CPI”、“ECFA”、“WTO”等外来词。

2.谐音词:指利用语音相同或相近来表达同一意思的方法而产生的新词。有些来源于方言,如“给力(来自东北)”、“按揭(来自粤语)”“跌份儿(来自北京话)”等,有些是网民在敲键盘输出的被广泛使用的,不仅可以表达出心中意愿,还能体现出幽默风趣的效果,如“神马”“杯具”等。

3.新意词:指把原有词语赋予它新的意义、新的用法的词语。如“XX族”这种同结构的词,“月光族”“啃老族”,还有由“电子警察”引出的“电子钱包”、 “电子签名”,由“房型”产生的“房霸”、“房贴”等同结构的词语。

4.新造词:社会发展需要新事物的出现,没有词汇可以描述解释这些现象,因此产生一大批具有时代气息的新词,这些词最大的特点就是具有创造性。例如“月嫂”、“脑残”、“互粉”、“躲猫猫”等词。

5.缩略词:为适应经济型社会,按照汉语构词规律,使复杂事物中的成分进行有规律的省略,使表达言简意赅,并且不影响语义的使用进行缩略的词语。例如:“博导”、“十二五”、“医改”、“内需”等。

二、汉语新词的维语翻译方法

(一)音译法

音译法就是用音译的方法来翻译的。汉语中的外来词主要是从英语中引进的,大部分采用音译,因此汉语新词翻译成维语,同样可以直接“拿”去,弥补维语中没有对等词的空缺,使用起来也方便快捷。

(1)大家都在玩微博。

k?p?ilik h?mmsi wejboni ojnawatidu.

(2)小孩子爱吃肯德基。

balilar kintaki jeji?ni jaχ?i k?ridu.

(3)什么是波波族?

bobola deg?n nem? ad?m?

(二)意译法

意译法:当字面意思无法确切传达原意和文化内涵时,要视具体情况做适当调整表达出原意。如:“女强人”是指才能出众,精明能干的,并且在事业上获得成就的女性的称呼,用意译的方法为“iqtidarliq ajal”(有能力的女人)。 “正能量”指传递一种正面的力量,译为“i?abj t?sir”。

例句翻译:

(1)她是女强人。

u bir iqtidarliq ajal.

(2)他前几年也是北漂。

ilgiri n???? jil umu bej?i?da tur?an.

(3)他带给我们正能量。

u bizg? ??ksiz i?abi t?sirni elip k?ldi.

(三)音意兼译法

音译指将发音相似的汉语新词翻译成维语,语音保持不变,结合上文提到的意译法,把两种方法用在翻译同一个词上。如“绿色GDP(je?il ? d p)”、“中国梦(?y?i ?u?go)”等,这些词基本都是专有名词。另外,笔者通过与维吾尔族同学的接触发现,他们对一些出现频率高的新词会直接拿来用,如“网银”、“微信”“朋友圈”等词,这点也证明了汉维民族之间的交流日益密切,语言之间的影响越来越大。

例句翻译:

(1)我国实施了绿色GDP计划。

m?mlikitimiz je?il ? d p pilanni jol?a qujuldi.

(2)中国梦是我们共同向往的未来。

?u?go ?y?i bizni? ortaq intilidi?an k?lkysimiz.

(3)他喜歡比萨饼。

u pissa qatlimini jaχ?i k?ridu.

(四)创造新词法

新词指过去没有创造出来的词,随着人类社会的发展,一些旧事物消失了,大量新事物不断涌现,这些都会通过新造词表现出来。如“裸婚”是指不买房不买车的一种简朴的结婚方式,译为“ addj sadda toj qilmaq”。

例句翻译:

(1)美女,我们互粉吧。

gyz?l qiz ,ikkimiz ?zara ?y?nis?k bolamdu?

(2)哈密开通了动车。

qumulda ?aqmaq pojiz qatni?i ba?landi.

(3)现在裸婚的人很多。

haziqi zamanda addj sadda toj qili?an ad?m b?k k?p.

三、结论

社会的迅速发展,产生了各个领域的新词,这些新词与我们的生活息息相关,表达了人们的社会心态。汉族与维吾尔族之间在政治、经济、文化 、教育等方面都有所影响,汉语出现的大量新词务必要及时翻译成维语。通过分析这些新词得出大概五种特点,然后用音译、直译、音意兼译法、创造新词法四种常见的翻译方法进行了新词的翻译。笔者发现了一些翻译过程中存在的问题:词义冗余、一词多义、忽略文化差异对汉维翻译的作用,还有一些译好的新词有待提高。相关部门应建立汉维翻译的语料库,译者应灵活运用翻译策略,应尽可能提高自己的双语能力,多在实践中提高自己的翻译水平。这样汉语新词的使用会越来越规范,更好的促进汉维民族之间的文化交流。

参考文献:

[1]王媚.新时期汉语新词语研究[D].辽宁师范大学研究生学院,2006,4.

[2]王国艳,郑锦,刘磐磐.汉语新词的日译研究[J].宁波工程学院学报,2012(04):14-18.

[3]邹智勇,张敏.论汉语新词的英译[J].武汉理工大学学报,2004(06):774-776.

[4]王樱.以躲猫猫等词为例浅议当代汉语新词的翻译[J].牡丹江大学学报,2011(12):92-97.

[5]罗胜雄.汉语新词翻译中存在的问题及对策[J].湖北经济学院学报,2008(04):127-12.

[6]萧君虹.汉语新词新语翻译规范及方法探析[J].郑州航空工业管理学院学报,2012(2):131-133.

[7]乌买尔·达吾提.论现代维吾尔语新词语的产生渠道及其特点[J].新疆大学学报,2008(02):142-147.

[8]艾克拜尔江·阿米都拉.维吾尔语新词术语的规范化及其翻译[D].西北民族大学,2007,6.

[9]童湘屏.新疆改革开放以来汉维翻译研究回顾与展望[D].新疆大学,2005,5.

[10]龚爱华.汉语新词翻译中存在的问题及应对策略[J].重庆理工大学学报,2012(05):81-84.

[11]司多巧,徐江.维吾尔语新词构词法解析[J].新疆职业大学学报,2010(04):35-37.

猜你喜欢
维语新词翻译
对比语言学视野下的维吾尔语与朝鲜语音义相近词比较初探
浅析维语口语技能的影响因素和提升路径
《微群新词》选刊之十四
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
试析否定词缀在汉维语中的不同表现
小议网络新词“周边”
外教新词堂
当代新词“微X”词族的多维考察