基于赖斯的文本类型理论下《静夜思》的英译研究

2017-07-28 09:03陆绮
北极光 2016年12期
关键词:诗歌翻译

陆绮

摘要:诗歌对于传播中华文化影响深远,诗歌翻译也一直备受关注。本文选取李白的《静夜思》,以赖斯的文本类型理论为指导,对比分析四位外国诗人的译本,从而揭示文本类型理论对诗歌翻译的指导意义。

关键词:诗歌翻译;《静夜思》;文本类型理论

一、引言

唐诗一直是我国文化史上璀璨的瑰宝。近年来,随着中华文化的影响力不断提升,唐诗的翻译也逐渐进入大众的眼帘。由于中英诗歌特征的差异性,以及译者对于诗歌解读的主观性等原因,诗歌翻译一直没有规范的评定标准。本文从赖斯的文本类型理论出发,以李白的《静夜思》的四个译本为例,对比分析,以此探寻文本类型理论对唐诗英译的指导作用。

二、赖斯的文本类型理论

1971,卡塔琳娜·赖斯(KatharinaReiss)出版了《翻译批评的可能性与局限性》,首次提出了功能类别的问题。此理论包含文本类型、语言功能以及翻译策略。理想的翻译应该是“目标语语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”。她根据文本的主要交际功能将其分为“以内容为重的”,“以形式为重的”,“以诉请为重的”三个部分。

以内容为重信息型的文本(informative texts),重点强调客观事实,它注重内容而非形式。相对于的翻译策略应该为直译,方便读者理解目标语。以形式为重的表情型文本(expressivetexts),美学成分在这类文本中占有主导地位,着重强调文本作者和文本特殊的形式特征。主要用于表达信息发送者对人和物的情感和态度。该类文本应采用仿效法来翻译,既要保留原文的美学效果,又要重塑原文的语义内容。以诉请为重的染型文本(operative textsl,旨在吸引读者采取某种特殊行动,说服其从行为上采取某种特殊的方式对文本做出反应。旨在是呼吁或感召读,翻译时要采取“适应性的手段”,重点强调目标语的感染功能。后来她增加了第四类文本,即“以声音为媒介的”。然而第四类文本的划分标准并不是语言的使用功能的,而是语言使用的形式,因而本研究将不涉及这一范畴。

三、《静夜思》英译研究

1.浅析李白的《静夜思》

这首诗是唐代诗人李白的经典之作。全诗以“月”为意象,表达了诗人身处异乡的孤独思乡之情。诗歌的前两句表达了诗人独居异乡在月夜下的误把月光当成满地霜。这一表述,既形容了月光的皎洁,又表达了季节的寒冷,还烘托出诗人飘泊他乡的孤寂凄凉之情。后两句诗人刻画了动作神态,深化了内心孤独的思乡之情。短短四句诗,短小精炼,清新朴素,明白如话。内容是简单的,却又是丰富的;是易理解的,却又是体味不尽的。

2.文本类型理论关NT的《静夜思》英译研究

赖斯将诗歌归结于表情类文本,他认为诗歌这一体裁是注重形式的文本,因此,我们研究诗歌翻译时,应该重点关注译者是否用仿效的方式保留了原文的美学特征以及相关语义内容。

诗歌标题“静夜思”这一标题包含了两方面的内容。诗人所处的环境是静静的月夜,而诗人此刻是在思考。从语义上看,S.Obata并未在其所译的標题中翻译出“思”这一状态,其他译者以“thought”译“思”符合原标题。四位译者对于“月夜”这一语义都有阐述,但是他们对于“静”这一描述大相径庭。Burton Watson的“still”和S.Obata的“quite”的确从表层上描绘了月夜的安静,但是并未深刻剖析诗人选用“静夜”背景下隐隐表达的那种孤独的心情。赖斯认为,相对于其“陈述”的内容,表情型作品更加侧重于其“表达”的情感。Ezra Pound选用的“calm”既描绘了诗人所处环境的安静,又表达了诗人内心的寂寥,传达了诗人当时的孤寂之感,最贴合原标题。

赖斯认为,美学成分在表情型文本中占有主导地位,译者应该着重强调文本作者和文本特殊的形式特征。“静夜思”采用了四行试,精炼工整,朗朗上口。四位诗人的译本中,除了Ezra Pound,其余三位译者也采用四行诗,保留了诗歌原有的形式,做到了形式一致。Ezra Pound在后两句的翻译中多加了一行,虽然语义上使的他的译本逻辑更加连贯,层层递进,刻画了诗人形单影只,孤寂思乡的形象,但是形式上未与原诗保留一致。李白在其原诗中并未刻意突出“我”这一形象,而是通过描绘“我”的动作,心理过程来传达诗人的感情,但是四位译者都不约而同地强调了“I”这一主体。Burton Watson的译本采用“aabb”的押运形式,以“moonlight”引入,用“I”的观察,思考表达思乡之情。Herbert A.Giles采用了“abab”的押运形式,全诗开始Giles强调“I”是清醒的,李白在原诗中用“疑”表达了他当时的状态,至于诗人自己当时是否清醒,并未交代,因而这一语义有待商榷。S.Obata也采用了“aabb”的押运形式,他的译本表意简洁,最直接地描绘了原诗的景象,贴近原文。EzraPound的译本稍显复杂。他更加强调诗歌内部的逻辑性,为此不惜打破诗歌原有的四行诗形式,但是他的表意更加传神,在情感表达上更符合原诗。

四、结语

本文以赖斯的文本理论为指导,对比分析Burton Watson,Herbert A.Giles,S.Obata,Ezra Pound的四个译本。他们从形式和语义上都努力接近原诗,在表情达意上各有千秋,传达了原诗的美学效果。只有更好的研究诗歌翻译,才能让读者欣赏到接近于原诗歌的优美译文从而体味到中国文化的魅力。

(作者单位:江苏大学外国语学院)

猜你喜欢
诗歌翻译
诗意与诗体的“旅行”
从译者的主体性看《长恨歌》的英译