2001:太空漫游(下)

2017-07-31 19:50ByArthurClarke
疯狂英语·新悦读 2017年8期
关键词:贝蒂克拉克弗兰克

⊙ By Arthur C. Clarke

翻译:郝明义

2001:太空漫游(下)

⊙ By Arthur C. Clarke

翻译:郝明义

2001: A Space Odyssey (II)

美式发音 适合欣赏

语速:150词/分钟

1968年,在与电影导演斯坦利·库布里克合作而成的小说《2001:太空漫游》首版序中,人类最伟大的科幻作家之一——阿瑟·查理斯·克拉克写下一段非常浪漫的话:

“开天辟地以来,在地球上活过的人大约总共一兆。这是个有趣的数字,因为说巧不巧,我们所在的这个宇宙,也就是银河系,也有大约一兆颗星星。因此,每一个在地球上活过的人,在这个宇宙里都有一颗对应的星星在闪烁。”

如果说数字之中确实蕴含着某些无法解释的玄机,那么对科幻界来说,2017-2018年就是一个非常神奇的时间节点:我们即将在今年12月迎来克拉克的100周年诞辰,而明年则是《2001:太空漫游》小说和电影面世50周年、导演库布里克诞辰90周年,以及克拉克本人的忌辰10周年!

而数字的玄妙也是“太空漫游”四部曲的思想根源之一:这套科幻“神作”以一批比例为1: 4: 9的神秘黑石板为线索,从远古时代延伸至遥远未来,启发读者去思考人与自然、人与世界、人与宇宙的哲学问题……

本期节选为第25章,出自小说第四篇。上一期讲到宇航员普尔在太空船外检查问题,岂料被分离舱“贝蒂”迎头撞死;这时,在控制甲板上的宇航员鲍曼发现电脑“哈儿”一直保持沉默,事情变得不太对劲……

Inside Discovery, that truncated[截断的]shout over the radio made Bowman start[吃惊]so violently that only the restraining straps[约束带]held him in his seat.

“What’s happened, Frank?” He called.

There was no answer.

He called again. Again no reply.

Then, outside the wide observation windows, something moved into his field of view. He saw, with an astonishment as great as Poole’s had been, that it was the space pod[分离舱]—under full power, heading out toward the stars.

“Hal!” he cried. “What’s wrong? Full braking thrust[推力]on Betty! Full braking thrust!”

Nothing happened. Betty continued to accelerate on her runaway course.

Then, towed[拖]behind her at the end of the safety line, appeared a spacesuit. One glance was enough to tell Bowman the worst. There was no mistaking the flaccid[松弛的]outlines of a suit that had lost its pressure and was open to vacuum[真空].

Yet still he called stupidly, as if an incantation[咒语]could bring back the dead: “Hello Frank… Hello Frank… Can you read[收到]me?…Can you read me? …Wave your arms if you can hear me… Perhaps your transmitter[送话器]is broken… Wave your arms!”

And then, almost as if in response to his plea[恳求], Poole waved back.

For an instant, Bowman felt the skin prickling[刺]at the base of his scalp[头皮]. The words he was about to call died on his suddenly parched[干的]lips. For he knew that his friend could not possibly be alive; and yet he waved…

The spasm[突发]of hope and fear passed instantly, as cold logic[逻辑]replaced emotion. The still accelerating pod was merely shaking the burden that it dragged behind it. Poole’s gesture was an echo[重复]of Captain Ahab’s when, lashed[捆牢]to the flanks[侧面]of the white whale, his corpse[尸体]had beckoned[招呼]the crew[全体船员]of the Pequod on to their doom[劫数].

Within five minutes, the pod and its satellite had vanished among the stars. For a long time David Bowman stared after it into the emptiness that still stretched[延伸], for so many millions of miles ahead, to the goal which he now felt certain he could never reach. Only one thought kept hammering in his brain.

Frank Poole would be the first of all men to reach Saturn[土星].

见招拆招

在这惊魂一幕中,你能猜到那个幕后真凶到底是谁吗?将7月号的(上)与8月号的(下)连在一起,完整地重听一遍;在听的过程中注意梳理情节,做好笔记;最后用三分钟的时间将这个故事复述出来。如果你是科幻爱好者,不妨趁着暑假对《2001:太空漫游》的小说与电影进行对照鉴赏——除了感受一把真正的“硬科幻”,还可以比较文字与画面这两种不同的载体在表现力上有什么差异。

参考译文

“发现号”内,无线电里传来的那声硬生生被截断的吼叫把鲍曼惊得几乎一跃而起——所幸安全带把他固定在座位上。

“怎么了,弗兰克?”他叫道。

没有回应。

他又叫了一遍。仍然没有响应。

然后,宽敞的观察窗外,有个东西进入了他的视野。一如先前的普尔,鲍曼惊骇莫名地看着分离舱正以全速往星空的远处行进。

“哈儿!”他叫道,“出了什么事?赶快叫贝蒂全力刹车!刹到底!”

没有任何反应。贝蒂在她的逃逸之路上继续加速。

接着,拖在她的身后,挂在安全索的尾端,出现了一具太空服。不用看第二眼,鲍曼知道最坏的情况发生了。无须怀疑,那松垮垮的东西,正是一件有破洞露向真空、已经失去气压的宇宙飞行服。

不过他还是愚蠢地叫喊着,仿佛那是什么咒文,可以让死者复生似的:“喂,弗兰克……喂,弗兰克……你听得见吗?……你听得见吗?……听见的话挥挥手……也许是你的通讯器坏了……挥挥手!”

这时,几乎像是在回应他的恳求,普尔挥了挥手。

刹那间,鲍曼觉得自己的头皮一阵发麻。他本来要喊的话在突然焦干的嘴唇间消失了。他知道自己的朋友绝无可能还活着,然而他却挥了挥手……

随着冰冷的理智取代情绪,那激荡着的希望和恐惧也同时消失了。刚才那只是仍然在加速的分离舱摇晃了一下拖在身后的东西而已。普尔的手势让人想起《白鲸》里的亚哈船长——他那缠绑在白鲸腹侧的尸体晃了晃手,好像在召唤“裴廓德号”的船员走向死亡。

不到五分钟的时间,分离舱和拖在她身后的累赘就消失在众星之间了。戴维·鲍曼愣愣地望着眼前的虚空,这片虚空无尽无止地绵延着几千万英里,指向那个他现在觉得永远不可能到达的目标。他的脑海里,只剩下一个念头还在汹涌起伏着。

在人类中,弗兰克·普尔将第一个到达土星。

(选自上海人民出版社版本,有改动)

猜你喜欢
贝蒂克拉克弗兰克
魔法小女巫
弗兰克·盖里——建筑界的“毕加索”
魔法小女巫
魔法小女巫
百变猫咪
弗兰克先生是个女的
想进监狱的蒙弗兰克
弗兰克与滑板
“龙母”开启征战之路 艾米莉亚·克拉克
贝蒂的项链