如何有效提高高职学生英语翻译水平之我见

2017-08-15 00:55
长江丛刊 2017年31期
关键词:英语翻译语法英文

甘 泉

经济全球化决定了英文在商业、科技、医药等行业的方方面面发挥着重要作用,作为沟通交流的主要语言,英语使用的广泛性和普及性以及实用性渐渐凸显。外资等国际企业在员工招聘时,英语翻译水平是一项重要且必备的考核指标,应聘者英语水平越高就能为求职者加上一定的分数,当今时代,高职院校的学生的英语水平普遍比较弱,不能满足企业对于员工者英语水平的要求。为了适应当今社会的发展,满足社会的需求,高职学生加强英语学科的学习,提高英语翻译水平成为了高职高校的教学目标之一。

一、高职学生英语翻译常见的问题

(一)汉语思维严重

许多学生对英文翻译欠缺正确的领悟,英语翻泽仅仅是语言文字的转换,中式英语是常见的翻译错误,这就导致中西方交流过程存在很大的障碍。中式英语出现的原因,在很大程度上,就是未能了解文化、背景知识的差异。西方背景对翻译的正确性起到重大的推动作用。现代高职院校的实际教学中,英语翻译教学脱离了文化、背景知识,这种教学模式是不适应社会的发展的。高职学生在学习日常翻译中受到中文思维严重的限制,学生依照中文思维直译英语,这种中文翻译法是极其错误的。举例而言,超市里人山人海,学生容易翻译成:In the market people mountain people sea,这种就是典型的中式英语,而正确翻译为:The market was crowded with people.

(二)学生翻译不准确

英语语法有着固定的模式,就好比中文的言语顺序,都有着特定的要求,倘若学生不能正确地掌握英语语法和固定搭配,对英语单词的多层意思不能理解透彻,英文翻译的准确性就会降低。举例而言,Mrs. Smith is a very white woman.and she never lies.通常,学生会把这句英文翻译为 :史密斯夫人是一个很白的女人,并且她从来不说谎。然而,这句英文的意思是史密斯夫人为人正直,从来不说谎。这就是由于 white 这个单词的多种意思,导致学生忽视了它的隐申含义,学生在翻译过程中并未结合句子本身含义,意思表达不到位。

(三)学生英语基础较差

由于中学阶段学生英语基础学习不到位,没能积累英文基础,英语翻译没经过专业的训练,直接影响了高职高专学生英语的学习,学生英文水平良莠不齐,基础薄弱导致教师教学重点将翻译理论讲解放在重要的地位,英文的翻译实践能力并不作为重要的教学考核,“以教为学”的传统教学模式,导致学生的翻译基础越来越薄弱,学生的主观能动性、创造性受到了限制。不仅如此,教师对英文理论知识过分看重,在整个学习过程中,学生学习是被动式地学习,接受老师讲授理论知识,填鸭式的教学,学生缺乏对知识的创新与探索。教学课堂的纯中文教学,导致师生之间的英文口语互动有限,学生的口语翻译没能得到有效地提高。

二、如何提高高职学生的英语的翻译水平

(一)词汇

世界上任何一门语言的掌握都要从学习词汇开始,大量的词汇是学习语言的基础,也是学好英语最基本的要求。英文的学习中,听、说、读、写、译五项技能都离不开大量的词汇。英文翻译是最难的一项英语技能,对词汇量的要求更高。

首先,针对高职学生英语基础薄弱的情况,在词汇量方面,如何掌握记忆单词的快速有效的方法,是非常重要的。常见的词汇掌握的错误方法是对单词的死记硬背,重复循环的记忆仅仅是增加对词汇的印象,既枯燥又需要花费大量的时间,并且效果也不理想。需要高职学生从音标基础开始打实,每一个英文单词的组成结构和字母组合的发音方式,增加单词在口语的运用频率,重复循环单词的发音,单词的拼写和发音是根据字母组合的发音来的。单词的记忆融入到英文的听说读写中,不仅增加了对单纯的单词的记忆,也能掌握每个单词在不同语境的多种含义。

其次,英文翻译专业用语,有着固定的原则,有章可循是学习英文的规律。记忆专业的用语列表,整体记忆法,自然而然对实现了对单词的记忆。

最后,大量的英文阅读训练,联系上下文的单词记忆,词汇量也逐渐提高和扩大。

(二)语法

语法体现了一个人的英语语言能力。前期具备了丰富的词汇量后要掌握全面的英语语法是尤其重要的,语法是英语语言中最基本的组成部分。缺乏语法基础,出现中文翻译法的错误情况是最常见的。因此,对于基础普遍比较薄弱学生来说,提高翻译水平,需要按条理积累语法知识,增加大量的语法练习,英语语法熟练程度,能够增加英汉互译的能力。其次,梳理语法系统知识的条理性,翻译时提高对英文原句理解力、翻译的准确性。最后,经过前期的语法积累练习并结合原著阅读量,如何准确地表达地道的英语表达,在翻译中加入方言、土话和早期的英语表达方式,整体记忆地道的词汇表,并将方言的表达方式应用于翻译中,从而提高高职学生的英语翻译能力水平。

(三)英语翻译标准和技巧的掌握

英语翻译标准和技巧会在不小程度上影响到其翻译质量,所以要想有效地提高高职学生英语翻译水平,教师需要让他们掌握好相应的翻译标准和技巧。

首先,英语翻译标准上主要有“信、达、雅”这三个,其中“信”说的是翻译要在尽可能保持原句意思前提下还应当使得译文内容通畅、符合目标语言国家习俗以及整体雅观;“达”这一标准则主要指翻译英语时,学生不必过于追求形式上与原文相同,只需确保译文达到通顺明白即可;“雅”英语翻译标准则指的是,学生在翻译中必须做到用词得当且保持原句简明优雅。

其次,英语翻译技巧上主要有三个要点:一是高职学生在翻译英语时无需过于执着译文的文字和格式,而只需采取适宜方式及得体词语将原文精髓译出来即可;二是如果原文中出现有民族语言、文化差异等内容时,高职学生在翻译中要采取意译或直译。例如A married women hops in the hay在该句翻译中,不少学生会根据字面意思而将其错误地译成一个结了婚的女人在甘草上到处蹦蹦跳跳,而其真正翻译则是一个结婚的女人红杏出墙了;三是高职英语教师要将一些较为常用的诸如动词名词化、增减词等翻译技巧教授给学生。

(四)文学修养

语言之间的翻译是两种不同文化的碰撞和交流,汉语和英语的转换,只有增加对两种言语的文学修养,才能将语言准确无误地翻译。众所周知,汉语和英语都是世界上两种美妙的语言,语言翻译生虽然准确但是生硬缺乏优美性,也是不够的,要求具备较好的文学素养。

首先,汉译英时的汉语文学素养越高,汉语原文的理解广度和深度就越深,而翻译的英文译文就越具有优美性,也体现了汉语的言语奇妙。反之亦然,英译汉时英文文学素养好,能理解各个单词在英语语句中内在的意思,更深层次的思想,而翻译的汉语也更有深度和广度,体现了言语内在的深层含义、言语的魅力,原文语言优美的英文也能翻译成语言优美而简洁的汉语。因此,语言翻译者掌握基本的文学修养是一项重要的技能。

其次,高职学生提高自身的文学修养,需要大量阅读文学作品,品味、欣赏文学作品,在理解浅层的文字含义的同时领悟更深层次的蕴意。

最后,不仅仅是增加英文的阅读量,汉语作为母语同等重要,通过量的增加汉语的阅读量来达到汉语水平质的飞跃,处理英文和汉语之间语言的联系和转换更协调。

(五)广泛知识面

高超的英语翻译能力不仅仅体现在词汇、语法和文学素养上,还体现在广泛的知识面。首先,博览群书,具备万能的百科知识。文学素养是必要的,百科知识是重要的,基本的常识、基本的原理如果翻译错误则会贻笑大方。具备丰富的百科知识,能知晓天文地理、古今中外是最恰当的,当然,知识结构有限的情况下,首先要先具备一定的常识。

首先,翻译前,对政治、外交、经济、社会和文化,年代的风俗人情、文化背景等等做好全面的功课,知识面的宽窄与翻译质量的高低和速度的快慢有着重要的联系。

其次,这要求增加平时积累,改变应试教育模式,不仅仅要掌握教材的知识点,还要扩大课堂外的知识面,激发学生的学习热情和创造性思维。

再次,学校应该拓宽学生的知识资源渠道,尤其是图书资源,高职学生在丰富的知识资源中获取有利的信息,加强科技时代的技术支撑,增加知识资源的流通速度,实现知识信息的共享。

(六)加强高职学生英语翻译实践

对高职学生来说具备较好的英语翻译水平能够为其顺利就业及今后发展提供重要支撑。而要想有效地提升高职学生英语翻译水平,除了上述策略外通过加强他们翻译实践来提升实际应用能力也十分重要。对此笔者建议广大高职院校英语教师要从以下几个方面加强学生翻译实践:

首先,教师在英语翻译教学中除了要开展技巧等理论知识传授之外,还必须将每一单元中翻译练习充分利用起来,比如作为课堂测试或课后练习,并将其成绩纳入到期末考核中去。

其次,高职院校英语教师要利用自身及学院资源组织学生到有合作关系的涉外企业进行实习,让他们接触一些实际的英语翻译内容及工作,这样一来能够有效地提高其翻译水平。

总而言之,高职学生如何全面提高自身的翻译水平是高职教学行业中重点关注的课题,从增加词汇量,系统学习语法知识,大量阅读提高自身文学修养和扩大广泛的知识面这四个方面着手,结合自身的英语知识基础,并不断地练习和积累,才能提高英语的翻译水平。

猜你喜欢
英语翻译语法英文
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
跟踪导练(二)4
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
参考答案
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要