语码转换的语用功能探析

2017-08-22 06:32赵婷婷
青年文学家 2017年24期
关键词:薇薇安语码风云

摘 要:本文运用Jef Verscheren语言顺应论分析小品《笑看风云》中的语码转换现象,研究发现,文本中语码转换具有以下特点: 从形式上看,语码转换不只是局限于英汉之间的语码转换,还有语言及方言之间的转换;从语用上看,探究喜剧作品中的语码转换所体现出的对语言及社会世界的顺应和由此所产生的语用功能。通过此次研究,旨在探究语码转换作为一种语用策略在喜剧艺术表演中发挥的作用,为日后喜剧艺术的发展提供一些启示。

关键词:语码转换;《笑看风云》;Verscheren顺应论

作者简介:赵婷婷(1993-),女,汉族,山东省潍坊市人,东北师范大学研究生,研究方向:英语语言学。

[中图分类号]:J8 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-24--01

1、引言

语码转换作为一种普遍的语言现象已得到了语言学领域学者的关注,而对喜剧作品中的语码转换的研究较少。本文以Jef Verscheren的语言顺应论为理论基础,对喜剧小品《笑看风云》所使用的语码转换进行实证分析,以探究喜剧表演节目中的语码转换类型及其产生的语用效果。

2、喜剧小品《笑看风云》中的语码转换结构类型

由下表可知文中存在句内、句间和附加3种语码转换,句内转换居多。特指出附加语码转换是指在插入的语码后紧接另一个语码解释,解释置于括号中,用来解释说明前面的语码。

例1:薇薇安:漂亮(nice)

附加语码的使用是为了使语义表达更明确,易于读者理解,上例中附加语码有突出强调的作用。据表可知,该小品以句内转换为主。同时也有句间和附加语码转换来增强喜剧效果。

3、喜剧小品《笑看风云》中的语码转换类型

3.1英汉语码转换

例3:薇薇安:Oh my god, sorry. 快,送爷爷去ICU

例4:薇薇安:你离我远一点,leave me alone

喜剧小品中薇薇安是一澳门千金,经商且英语流利,谈话间经常有英汉语码转换。例3中的使用“ICU”而不是“重症监护室”,这一英汉语码转换既符合主人公企业家的身份,又实现了便捷作用即汉语的求简原则。喜剧小品表演时间、篇幅受限,因此例3中的英汉语码转换,弥补了汉语在表达这一概念时的繁琐,实现了经济便捷功能。

3.2普通话与方言之间的语码转换

例5:薇薇安:爷爷,你刚不跟我说,钱没有那么重要的嘛

爷爷:爷爷跟你扯犊子的。

例6:助手:小姐,我们还有很多事情要处理。

薇薇安:好了啦,你好烦,你在我旁边,就这样磨磨唧唧,磨磨唧唧。搞得人家心里咯噔咯噔,人家脑袋瓜子嗡嗡的。

上述两例体现了普通话与东北方言之间的转换。“扯犊子、磨唧、咯噔”等均为东北方言。东北方言以其独有的诙谐幽默的语言特色被广泛应用于喜剧小品中,起到了较好的艺术效果。

4、反思喜剧小品《笑看风云》中语码转换的语用功能

4.1幽默的功能

语码转换广泛应用于喜剧艺术中,起到了幽默诙谐的喜剧效果,满足了受众的娱乐需求。在例6中,当爷爷得知他们破产之后突发心脏病与之前自己所说的“钱没有那么重要”形成巨大反差,薇薇安问爷爷,爷爷承认刚刚说那话都是“扯犊子的”。此处通过普通话与东北方言之间的语码转换实现了极强的喜剧效果,是整个喜剧小品中最为成功的 “包袱”之一,使观众纵情欢笑,同时也在一定程度上收到了一定的讽刺效果,抨击了当今社会上“金钱为上”的不良风气。

4.2便捷功能

汉语本身就具有求简原则,喜剧小品时间篇幅有限。这就要求喜剧创作者一切从简,力争用最为简洁的语言表达语义充分的内容。例3中主人公通过使用英汉语码转换,用英语“ICU”来代替汉语的“重症监护室”,实现了求简的原则。

4.3语码转换对社会现实的顺应

语言是社会文化的载体,在交际过程中,交际者在面对具体语言现实和社会规约时要想取得交际成功,语码转换是一种很好的交际策略。在《笑看风云》这一喜剧作品中主人公薇薇安作为澳门富家女在东北生活一年后,为使自己融入当地社会风俗、风土人情。选择使用语码转换这一交际策略,实现了很好的沟通交流,同时也实现了一种情感上的沟通。

5、结语

通过对喜剧作品《笑看风云》中语码转换的语言结构类型、不同方言之间语码转换以及对其所产生的语用功能的分析探究,旨在弥补之前的研究过多侧重于英汉语码转换,而对其他类型的语码转换,如普通话和方言之间的语码转换,不同语言风格之间的转换等等缺乏探究。研究发现语码转换作为一种有效的语用策略,极大地丰富了喜剧作品的表达方式,收获了受观众喜爱的幽默诙谐的喜剧效果,并且为广大观众所传唱。同时也意识到分析中使用的语料有限,因此在今后针对语码转换的研究中要注重语料库这一工具的使用,从而增强文章的说服力。

参考文献:

[1]Gumperz, J. J. Discourse Strategies[M]. London: Cambridge University Press, 1982.

[2]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[3]蔡楚泓.电视脱口秀节目的说话艺术一一以《壹周立波秀》为例[J].《新闻世界》2011.

[4]于国栋. 语码转换研究的顺应性模式[J].当代语言学, 2004.

[5]王瑾, 黃国文. 语码转换之结构研究述评[J].《外国语言文学》2004.

猜你喜欢
薇薇安语码风云
认日历
认图表
风云三号E星初样星
窃听风云(九)
象甲风云
国际贸易实务课程教学中的语码转换应用研究
报章语码转换与城市休闲文化——以杭州为例
动态顺应视域中的语码混用研究
《新民晚报》语码混编对阅读的影响
象甲风云