从语言翻译层面看欧洲法律教育

2017-09-18 19:34王月辰
商情 2017年30期
关键词:法律教育法律文化

王月辰

【摘要】在很多国家,法律教育是与高等教育改革、社会发展和国家立法改革同步的。对法律人才的培养意在训练能保证公民权益的专业竞争力,并锻炼在未来职业生涯中可供转化的专业技能。如何有效地进行跨语言司法沟通,这是欧洲各国的法律教育当前面对的挑战之一。从有效沟通的层面上来讲,外语和翻译的角色至关重要。如今,对通晓外语的法律人才与法官的需求日益增大,因此,将外语教学进一步融入法律教育成了当务之急。

【关键词】法律教育 法律翻译 法律文化

一、引言

博洛尼亚宣言、机构性问题和全球化进程是促进欧洲法律教育体系变革的三大推力。其中,博洛尼亚宣言把欧盟内外欧洲国家的高等教育都推上了改革的前沿。改革的重点领域在于师生在各国间的移动性、社会维度和终生学习制等。各国的法律教学制度截然不同,这使得学生的在各国间的移动性、学生在不同国家间受到的学术承认、劳动力市场不匹配等问题尤为突出。

有关欧洲各国法律教育的经验可以帮助我们理解法律教育体制多样性所带来的问题,并且能帮助我们找到这些问题的对策。现在的当务之急是让教育能够与机构性、社会性和国际性需求相匹配,因此,要想找出能对症下药的良方,必须对当前的法律教育发展进行综合性的考量。

二、欧洲法律教育所面临的问题

有研究指出,法律教育的根本任务是在司法管辖权限内最大限度地保证公民的合法权益。然而,由于欧洲各国法律体系、司法惯例各不相同,执行这一任务就面临着许多难题。最主要的问题就是出现在司法交流环节,而许多交流的失败都是由于律师或其他法律专家不能有效地理解和应对别国的司法制度。因此,法律教育体制发展中最重要的一环,就是加强法律人才的沟通能力。

高效的沟通不仅仅要求对某项法律的深入理解或是对某门外语的熟练掌握,更要求法律人才对欧洲各国间不同的法律文化有自己的理解。正因为要学习不同的法律文化、要将外语培训更深刻地融入进法律课程,那么我们应考虑用语言类课程来训练法律人才的沟通能力。

上文所述的各项技能对培养司法专家来说都意义重大,而司法交流、法律文化、外国语言、法律翻译等各方面则是相互依存密切相关的。翻译是学习国外或国际法的桥梁,而比较法学则是一种翻译方法,通过将不同的法律系统相互比较来辨别词汇术语方面的异同。

三、法律教育中的法律语言和法律翻译

学习专用语言是一种在不同职业环境下都适用的语言学习方法。在这一方法中,首要任务是学习专业术语和特殊的语篇类别。在法律教育中,对专用语言的学习侧重于在法律环境下的沟通交流与翻译。律师需要掌握相关外语知识来在跨国法律环境中进行交流,或是在工作中应用别国法律。这要求他们必须熟知别国法律的特质。法律本身也是一门语言,是一种高度专业化的术语集合。

翻译一直都是一种有效的教授和学习外语的方式,而现在,翻译又有了新的时代功用。法律翻译对法律来说日益重要,而且已经成为了一项独立的职业。律师和法官也必须了解外语,而不应全盘依靠专业译员。这就要求法律人才也掌握一定的翻译技能。因此,应当为法律专业的学生增加有关法律翻译的课业内容,或者直接将法律翻译设立为独立必修课程。

从历史发展的角度来看,法律翻译一直以来都侧重于对源文本的翻译或纯文本翻译,而忽略了目标指向性翻译。法律翻译不单单是简单的语言间互译,更是拥有不同法律术语、不同社会文化背景的不同法律系统的转译。不同法律体系和法律术语的发展产生了不同的理论框架,这使得翻译变得更加棘手。不过,许多问题都可以依靠经验型认知和比较得以解决。

认知语言学家对涉及语言应用和理论背景的认知过程提供了新的视角。语义认知法研究了语义和认知过程间的关联,以及传递概念的语言单位的语义。法律概念是一种抽象的普遍性理念,表示一种法律思维或法律类别的集合,能满足具体的法律需求,并能产生确定的法律结果。

同时,法律术语就可以被视为一种通向法律概念的通道,它能帮助人们在脑海中发掘相关的法律知识。由于法律概念的存在,人们必须时刻认识到不同语言间存在的司法系统基本差异。律师往往是从司法本身的角度来看问题,而翻译思维则能帮助他们既考虑法律相关的内容,又考虑到法律概念的语言学特征。[4]受过专门的法律翻译培训的律师在面对复杂问题时就能将从两个方面展开思考:法律层面,与语言本身的层面。对不同法律系统进行的比较性研究可以被视作是进行法律翻译的认知方法,这为在其他语言中寻找法律概念的对等表达提供了通路。

四、结论

如何处理法律和语言之间的关系,这既是当前法律教育所面临的主要挑战,又是实现有效的法律交流所必须解决的问题。而经过研究,我们发现了律师经常会忽略各国法律文化间的差异,而这往往会导致交流无果,甚至制造新的交流障碍。因此,文化的作用是在法律交流中所必须关注的议题。

语言是一条让法律与文化能得以有效沟通的桥梁。学习外语和进行法律翻译训练能有效地促进对别国司法系统和法律文化的理解。法律概念的翻译是一个复杂的认知过程,这一过程需要语言学、法律和文化等多方面的知识。世界范围内的司法系统的发展是以多法律系统、多文化、多语言的法律研究为前提的,而相应的,我们也需要通晓各种知识的专家的协助。

如今,外语和翻译的作用越来越重要。外语和翻译是获取多方面知识的重要工具,也是习得特定文化技能的重要途径。同时,它们也是各国间有效沟通的重要媒介,并为分析和认识世界提供了新的路径。

参考文献:

[1]Piana, D., et al. (2013). Legal Education and Judicial Training in Europe: The Menu for Justice Project Report. The Hague: Eleven International Publishing.

[2]曾康.言词证据的分析与判断——以言词证据的结构分析为路径[J]. 西南政法大学学报,2009,(05).

[3]肖薇,夏竟成.全球化语境下法律语篇的生态翻译走向[J].安徽农业大學学报(社会科学版),2016,(04).

[4]方岩.欧洲一体化背景下的法律统一之路[J].前沿,2011,(22).endprint

猜你喜欢
法律教育法律文化
网上模拟法庭在法律教学的应用探讨
应用型法律人才分层培养的困境与对策
高中生的法律意识培养研究
法律文化因素对法律英语翻译的影响
职业院校法律教学对学生法律文化素养的培养可行性路径探索
试论高职法律教学的模式和目标定位
民国时期湖北司法制度变迁及民事司法实例研究
法治变革中的法律移植
论医院细节文化中的法律文化建设
浅谈学习“元、角、分”时的人文教育