《浮生六记》英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角

2017-10-17 04:29姜欢
卷宗 2017年26期
关键词:浮生六记关联理论

摘 要:文化负载词具有独特的民族文化特点,在英译过程中很难达到对等效果。本文从关联理论视角出发,根据奈达对文化的分类方法,对林语堂英译本《浮生六记》中的五类文化负载词进行了举例分析。该研究表明,林语堂根据不同语境采用相应的翻译策略,以达到最佳关联效果,使译入语读者花费最小推理力,最大程度地感受到与源语读者相同的感受,并使作品最大限度体现出民族文化特性。

关键词:《浮生六记》;文化负载词翻译;关联理论

1 引言

“文化负载词(cultural-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”[6]232文化负载词的处理也一直都是英汉互译中的重点和难点。林语堂英译的《浮生六记》给灵活处理汉语文化负载词提供了一个典型范例。本文依据关联理论,对林语堂英译的《浮生六记》中文化负载词的翻译作一粗浅的评析。

2 理论回顾

关联理论是由Sperber & Wilson (1986/1995)提出,“将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知、推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动。”(何自然、冉永平,2001)关联理论把翻译看作“一种认知推理活动,一种涉及大脑机制的交际行为。”(薄振杰、孙迎春,2007)

译者作为交际者具备两个任务,一是明晰原文作者的交际意图,并以读者的身份获悉原文的信息、情感、逻辑,进而获得最佳关联。二是译者将自身获取的信息通过译文传达给读者,读者则根据译文信息及大脑中的百科知识,“以最小的推理努力获得最佳关联”。“最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准”,“译文应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接受语语段”。(林克难,1994)

3 关联理论视角下《浮生六记》英译本文化负载词的翻译

(一)生态类文化负载词的翻译

生态类文化负载词是指,反映某种特定文化中自然地理和生活环境特征的词汇,涉及特定地域的植物、动物、季风、丘陵等相关词语。《浮生六记》中有:

例1:此二物余生平所最恶者,因戏之曰:“狗无胃而食粪,以其不知臭秽;蜣螂团粪而化禅,以其欲修高句也。”(卷一)

“The dog, which the beetle rolls in dunghills and is changed into a cicada because it wants to fly up to heaven.”

蜣螂是一种黑色椭圆形昆虫,背有坚甲,会飞,吃粪屎和动物的尸体,常把粪滚成球形,产卵其中,俗称屎壳郎。朗文当代高级英语辞典对beetle下的定义是“an insect with a round hard back that is usually black”,故beetle并不能直接体现出蜣螂吃屎粪并滚屎的特点。继而林语堂使用了dunghills,既弥补了beetle的信息不足,又坚持了翻译简洁原则,使译文读者以最小推理力获取到蜣螂这一生态文化负载词的最佳关联。

(二)物质类文化负载词的翻译

物质类负载词反映了一个民族物质文化的特点,包括生产工具和日常生活用品如食物、服饰、卫生工具等。

例2:余夫妇乔寓扬州时,曾仿此法。屋仅两椽,上下卧房、厨灶、客座皆越绝而绰然有余。(卷二)

When my wife and I were staying at Yangchow, we lived in a house of only two beams, but the two bedrooms, the kitchen and the parlor were all arranged in this method, with an exquisite effect and great saving of place.

椽就是指裝于屋顶以支持屋顶盖材料的木杆。一般情况下,两椽大约有3至5米宽。椽在英文中对应词汇是rafter,而林语堂却把“椽”译为beam。Rafter和beam都有the structure of a roof的意思,但是西方人在涉及房屋建筑时,多使用beam。根据关联理论,林语堂使用西方读者常用的beam,既传达出原文的信息,又不需要译文读者花费不需要的努力,从而实现了翻译的最大关联。

(三)社会类文化负载词的翻译

社会文化负载词是指反映不同社会文化里,各不相同的思想意识、风俗习惯和生活方式等一类的词。

例3:余生乾隆癸未冬十一月二十有二日。(卷一)

I was born in 1763, under the reign of Chienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.

癸未是中国特有的天干地支纪年法,英语读者未曾接触过,故林语堂重新计算将癸未翻译为1763,便于译文读者获取原文信息。其次,中国古代采用阴历记月,阴历是按月亮的月相周期来安排的历法。文中沈复的生日是阴历十一月二十二日,故林语堂翻译时把十一月译为the eleventh moon,着重强调阴历时间。从关联理论看,林语堂作为译者竭力使译文达到最大关联性。

例4:真所谓乐极灾生,亦是白头不终之兆。(卷一)

True it is that when the cup of happiness overflows, disaster follows, as the saying goes, and this was also an omen that we should not be able to live together until old age.

中国社会文化中,讲究相辅相生,相生相克,素有征兆之说。在中国,街头巷尾都流传着“乐极生悲乃不祥之兆”的说法。而英文读者并不了解乐极生悲的意义,林语堂翻译这条文化负载词时套用了英文固定短语“the cup of happiness”以及“as the saying goes”,使译文读者一下就可以明白,这是一种素来固有的传统观点。

(四)宗教类文化负载词的翻译

宗教类文化负载词是指,某一特定文化中宗教信仰的词汇。不同的国家文化都有其宗教信仰,所以在处理宗教类文化负载词时,要特别注意,恰当地再现原文中的宗教文化信息。

例5:是年七夕,芸设香烛瓜果,同拜天孙于我取轩中。

On the seventh night of the seventh moon of that year, Yun prepared incense, candles and some melons and other fruits, so that we might together worship the Grandson of Heave[1] in the Hall called “After My Heart.”

[1] The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers,the Cowherd (“Grandson of Heave”) and the Spinster, are allowed to meet each other across the Milky Way. -Tr

七夕是中国情人节,原文中的“天孙”则涉及我国道教文化。中国读者熟悉七夕以及天孙所指,而西方读者不了解我国道教文化,对“天孙”一词毫不了解。林语堂在直译“天孙”一词的基础上,采用加注的翻译策略,向西方读者解释道教故事。根据关联理论,林语堂作为交际者获取原文最佳关联后,向译文读者传达了原文的信息及情感。

(五)语言类文化负载词的翻译

语言类文化负载词即反映某一特定语系中语音、语法、句法、形态等方面特征的词汇,如汉语中常出现的成语、歇后语、四字格短语等。

例6:每当风生竹院,月上蕉窗,对景怀人,梦魂颠倒。(卷一)

Whenever the breeze blew past my bamboo courtyard, or the moon shone upon my window behind the green banana leaves, I thought of her and was carried away into a region of dreams.

原文以四字詞语成句,且名词“风”与“月”相对,动词“生”与“上”相对,名词“竹院”与“蕉窗”相对。读起来俨然一幅微风拂过竹头,娇柔的月光照上窗头的浪漫景色。而在英文里几乎不能找到相对应的表达,更不可能做到像原文一样字数相同。林语堂译文虽不如原文朗朗上口,但是“breeze”,“shone upon my window”, “was carried away into a region of dreams”都准确地表达出原文的景色内容,以及作者对景怀人,为芸魂牵梦绕的感情。

参考文献

[1] Lin Yutang. Six Chapters of A Floating Life[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.

[2] Gutt, E.A. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance Theory Observation[A]. In Hickey, L (eds.). The Pragmatic of Translation[C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1988.

[3] 薄振杰,孙迎春, 国内关联翻译研究成果与发展趋势[J]. 外语与外语教学,2009(09): 57-59.

[4] 何自然,冉永平, 《关联性:交际与认知》导读[A]. 北京:外语教学与研究出版社,2001.

[5] 林克难, 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译,1994(04): 6-9.

[6] 廖七一, 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社,2000.

[7] 赵春彦, 关联理论对翻译的解释力[J]. 现代外语,1999(03): 273-295.

作者简介

姜欢(1992-),女,山西大同,陕西师范大学,2015级硕士,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
浮生六记关联理论
《浮生六记夜读》
书虫来袭:《浮生六记》:浮生若梦,不妨踏歌而行
《西游记》中幽默语言的英译研究
新高考改革下如何提高学生的阅读理解能力
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
中西文化的异质共生——以英译《浮生六记》为例
浮生六记,一梦千秋
《浮生六记》文化负载词英译补偿研究