跨语言影响理论在英语专业二外法语教学中的应用

2017-10-23 18:50梅莹莹
速读·下旬 2017年10期
关键词:语言迁移比较分析

摘 要:在经济全球化的今天,掌握第二门外语将在日益激烈的社会竞争中占有更大优势,在二外法语教学中,利用跨语言影响理论把中英法三种语言进行比较分析,将会促进知识正迁移,有助于提高教学质量和学生学习效率,培养出复合型、国际化的外语人才。

关键词:跨语言影响;语言迁移;比较分析;二外法语教学

英语专业学生通常在大学二年级开始学习第二外语,有至少七年的英语学习经验,绝大部分选择法语为二外的学生之前没有学过法语,那么如何让这些学生快速入门,并学有所成呢?教师应当充分认识跨语言影响理论,并将其应用到教学中,促进学生汉语及英语对法语的正迁移。

一、跨语言影响

“跨语言影响”普遍和“语言迁移”、“语际影响”被认为是同一种现象,英文常见术语为“Crosslinguistic Influence”和“Language Transfer”。

语言迁移研究始于20世纪40—50年代关于二语习得的研究,美国学者Charles C.Fries提出應将“目的语”与“母语”进行“仔细比较”,随后Robert Lado将“迁移”这一心理学术语应用于语言学研究,提出“学习者往往把他们本族的语言和文化中的结构、词义和语序迁移到外族的语言和文化中去。”如今,虽然研究者们对于“语言迁移”的界定有所不同,但语言学家Terence Odlin在其学术专著《语言迁移:语言学习的语际影响》中对“语言迁移”的阐释比较全面和具有影响力,他写道“迁移是目标语和其他任何已经习得或可能尚未完全习得的语言之间的共性或差异所造成的影响”。这就使语言迁移的概念不单单局限在二语习得里。

三语习得研究源于二语习得研究,但三语习得由于受到母语(L1)和第二语言(L2)的影响,使得三语(L3)习得中的语言迁移现象复杂化,但越来越多的国内外学者加入到对三语习得的跨语言影响领域的研究中,近年来这个领域的著述日益增多,研究者的认识也逐渐深入。其中由Jasone Cenoz,Brita Hufeisen&Ulrike Jessner三人编著的《第三语言习得中跨语言影响的心理语言学研究》对此领域的研究较为全面和深入,该书收录了此领域专家的10篇研究论文,2001年在美国出版。

Jasone Cenoz在该书第一章论证了语言距离、L2的地位和年龄在三语习得跨语言影响中的作用,他指出这三个因素中“语言距离对三语习得的影响较大:源语言在类型上与目的语越接近,越有可能被借用到L3词汇中”。

二、跨语言影响理论在教学中的应用

学生的母语汉语属于汉藏语系,是表意文字,从语言形态学上看属于孤立语,没有词形变化。英语属于印欧语系日耳曼语族,使用26个字母,属于表音文字,与汉语不同,从语言形态学上看英语是屈折语:以词形变化作为表示语法关系的主要手段。法语与英语同属印欧语系,但是罗曼语族,26个基本字母与英语字母书写相同,也属于表音文字,也是屈折语,有词形变化,但相比英语更为复杂。因此,在英语专业二外法语教学中应当重视英语和法语的比较,特别是在词汇和语法方面。

1.词汇方面的比较

Weinreich指出“两种语言相似引起正迁移,两种语言相异引起负迁移”。法语和英语因着法英两国邻近的地理关系和历史关系有大量词汇相同或相似,这些部分极易引起词汇学习的正迁移或负迁移。对于英法同形同义的单词,可以让学生自主归纳记忆。而有些英语和法语相似的单词,如果教师教学中没有加以比较,并且学生课后也不注意区别英法差异,就容易造成英语对法语的负迁移,相反,如果教师教学中能将它们加以比较,重点讲授,将会促进学习的正迁移。

这些单词可以分为以下几种情况:第一,法语和英语近形同义词。例如,法语中的几个月份mai(五月),septembre(九月),octobre(十月)等对应英语的May,September,October等;法语中一些职业名词professeur(教师),marchand(商人),pharmacien(药剂师)等对应英语的professor,merchant,pharmaceutist等;法语中加了音符的单词préparer(准备),?ge(年龄),na?ve(天真的)等对应英语的prepare,age,naive等。这些法语同英语单词只有个别字母稍有不同,学生如果不注意,容易将英语拼写直接借用到法语上。

第二,法语和英语同形或近形异义词。例如,法语的chat(猫)同英语的chat(聊天);法语的but(目标)同英语的but(但是);法语的déception(失望)同英语的deception(欺诈),等等。

以上是两种英语对法语容易造成干扰,产生负迁移的情况,教学中应特别提醒学生注意。

第三,法语和英语中一些合成方法一样的复合词。例如,法语的quelquefois(有时,sometimes)由两个单词quelque(一些,some)+fois(次数,times)复合而成;法语après-midi(下午,afternoon)由两个单词après(在…之后,after)+midi(中午,noon)复合而成;法语nouveau-né(新生的,newborn)由两个单词nouveau(新的,new)+né(出生的,born)合成等。

第四,有些法语和英语单词词形完全不相关,但因着两国文化背景相近而用法一样。例如,法语单词rez-de-chaussée(楼房底层)和英式英语的ground floor拼写完全不相关,但对于大部分英语专业学生来说,告诉他们rez-de-chaussée的英文翻译可能比单单用中文来解释要更容易使他们理解这个词和premier étage(楼房第二层)的区别;法语单词regarder(看)和voir(看)的区别如果用英语的look和see来解释,学生也会比较容易领悟;法语单词téléphoner和appeler中文都能翻译成打电话,但它们一个是不及物动词另一个是及物动词,用法上是有区别的,而对应的英语单词telephone和call却能很轻松的显示这两个法语单词的区别:téléphoner à qqn(打给某人)=telephone to sb.,appeler qqn(打给某人)=call sb。endprint

对于后面这两种情况,教师備课时应做充分的英语知识储备,帮助学生英语和法语知识相互正迁移。

2.语法方面的比较

法语语法系统里一个重要的组成部分是语式和时态,由于和英语一样是屈折语,所以在句子中都是主要通过动词变位来体现句子的语式和时态,那么,鉴于法语的语式及时态同英语的语态及时态有着相似却又相异的部分,教师教学中应当重视将这些部分进行比较分析,避免英语对法语的干扰。

学生在学习法语直陈式里的各种时态的用法时,基本上都能找到英语对应的时态,用法一样的时态极易产生正迁移,例如,法语直陈式现在时对应英语的一般现在时,法语直陈式简单将来时对应英语一般将来时等。但是用法有差异的时态容易造成负迁移,教学中应特别提醒学生注意法语直陈复合过去时和未完成过去时同英语的现在完成时和一般过去时用法上的区别,因为英语的一般过去时既可以对应法语的复合过去时,又可以对应未完成过去时,而法语的复合过去时既可以对应英语的现在完成时又可以对应一般过去时,下面三个用法举例可以显示出它们复杂的对应关系:

用法1.用于表示在过去明确的时间段内完成的动作。

例:他在2000年办理了护照。

He got his passport in 2000.(英语一般过去时)

Il a obtenu son passeport en 2000.(法语复合过去时)

用法2.用于表示过去习惯性、重复发生的动作。

例:她去年常去图书馆。

She often went to the library last year.(英语一般过去时)

Elle allait souvent à la bibliothèque lannée dernière.(法语未完成过去时)

用法3.用于表示过去已经完成并对现在产生影响的动作。

例:我丢失了我的手提箱。(现在还没有找到)

I have lost my suitcase.(英语现在完成时)

Jai perdu ma valise.(法语复合过去时)

3.语音方面的比较

Hakan Ringbom指出“在语音方面,几乎所有的三语习得者甚至高级学习者都会在语音语调上保留以L1为基础的口音,L2迁移似乎相对少见,但如果学习者近期一直处于L2环境中,有时候也会出现L2的语音特征”。

4.由此看出,母语的发音对三语学习者的语音影响很大。例如,法语的清辅音[p],[t],[k]和浊辅音[b],[d],[g]的发音对学生来说是个难点,主要原因是汉语拼音的[b],[d],[g]发音时声带不震动,而学生极易受到母语的影响,将法语中的声带需要震动的浊辅音[b],[d],[g]读作汉语拼音的[b],[d],[g],这样就无法区分法语清辅音不送气的情况,因此教学中应让学生多练习声带震动的浊辅音的发音。另外,法语中的15个元音音素在汉语拼音里都能找到相似的音,但应让学生注意到它们口型,舌位上的细微差别,而英语专业学生因为长期接触英语,易受到英语的干扰,可能无意识地把法语的[e],[?],[i]等读成英语里的双元音或长音等,这就需要教师帮助学生指出其中的差别。

三、结束语

跨语言影响是三语习得研究中的重要组成部分,二外教师若想在实际教学中取得良好的效果,须以充分的理论知识为指导。跨语言影响理论在二外法语教学上的应用主要根据学生特点通过三种语言的比较分析来实现,在词汇和语法方面应以法英比较为主,在语音方面应以法汉比较为主。其目的也是为了促进母语和英语对法语的正迁移,避免或消除负迁移,以期培养出更多复合型、国际化的外语人才。

参考文献:

[1]Fries,Charles.Teaching and learning English as a Foreign Language[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1945:9.

[2]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1957:2.

[3]Terence Odlin.语言迁移——语言学习的语际影响[M].上海:上海外语教育出版社,2001:27.

[4]J.Cenoz,B.Hufeisen,U.Jessner,刘承宇,谢翠平.《第三语言习得中跨语言影响的心理语言学研究》述评[J].当代语言学,2006,(04):372-377.

[5]王文宇.语言迁移现象研究的回顾与思考[J].外语教学,1999,(01):7-13.

作者简介:

梅莹莹(1987.07—),女,汉族,河南郑州人,硕士,河南工业大学助教,研究方向:中法文化交流、法语教学。endprint

猜你喜欢
语言迁移比较分析
基于语言迁移理论探索二外日语教学改革