转译法在英汉翻译中的运用

2017-10-24 22:58欧阳智英
文教资料 2017年20期
关键词:英汉翻译翻译方法

欧阳智英

摘 要: 翻译方法中的转译法(Translation Conversion)也称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差异,无法直接用汉语将英语的原意体现出来,在保证原文意思不变的情况下,译文必须将原文做相应的改变。转译法可以将英语词汇的词性转译成不同的汉语词性,还可以将英语原句转译成不同类型的汉语句子。因此,转译法在英译汉的过程中既可以是词性的转译,又可以是语态或句型的转译。

关键词: 转译法 英汉翻译 翻译方法

汉英翻译方法中的转译法(Translation Conversion)也称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法规则和习惯表达上的差异,无法直接用汉语将英语的原意体现出来,在保证原文意思不变的情况下,将原文做相应的改变以符合译文表达形式的翻译方法。转译法的目的是将英语原文中的词类、语态或句子类型进行相应的转换,使译文既能忠实于原文的思想内容,又能符合译语的表达方式。

一、词性的转译

转译法中运用最多的方法是词性的转译,包括由名词转换成动词、形容词;由动词转换成名词;由形容词转换成动词;由副词转换成动词等。

(一)英语名词转译为汉语动词

动词名词化(nominalization)在英语使用中非常普遍,形成了英语的一种静态的语言特征。而汉语则是一种逻辑性语言,没有动词形态的变化,汉语句子中使用较多的动词,有着明显的动态语言特征。将英语名词翻译成汉语动词的目的是在译文中强化原文的动态形式。一般来说有以下几种情况:

1.由动词派生的英语名词转译成汉语动词。由动词派生的英语名词在某种程度上更多地具有动词的特性,因此,在翻译过程中通常将这类名词转译成汉语的动词。这种情况在公文文体中出现比较多。

如:Matters concerning the employment, discharge, remuneration, benefits, labor protection, labor insurance, etc. of the workers and staff of a joint venture shall be stipulated in accordance with the law through the conclusion of a contract. 合营企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项,应当依法通过订立合同加以规定。

2.含有明显动作意味的英语名词(在记叙、描写文体中出现较多),在翻译成汉语时如果没有相对应的汉语名词,便可以转译成汉语的动词。

如:At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldnt move a step further. 一想到那场灾难,他的两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。

3.由某些动词加后缀-er或-or而构成的英语派生名词,当在句中并不是指明身份和职业,而是带有较强的动作意味,并且在汉语中没有恰当的对应名词时,通常可以译成汉语的动词。

如:Mr. Johnson is a regular visitor of Shanghai and he will show you around the city. 约翰逊先生经常来上海,他会带你游览这个城市。

4.作为英语习语中的主体名词,表达的是动词概念,且这些名词前一般带有多种意思的动词,或以约定俗成的搭配出現时,往往可将此名词转译成汉语的动词。

如:You made no mention of the matter in your letter, so I know nothing about it. 你在信中没提及那件事,我对此一无所知。

The government announced big tax cuts, in attempt to regain its lost popularity. 政府宣布大幅度减税,企图以此恢复失去的声望。

(二)英语名词转译为汉语的形容词

1.某些由形容词派生的名词,在表达特征、性质、状态时,往往可以转译成汉语形容词。

如:The pallor of Motons face indicated clearly that he was shocked at the bad news. 莫顿苍白的脸色清楚地表明了他听到那个噩耗时的震惊。

It is a great pleasure to meet you again and exchange views with you on international and regional issues of common interest. 很高兴再次跟大家相遇,并就共同关心的国际和地区问题交换意见。

2.有些名词前面加有不定冠词,在句中作表语,表达一种状态或特征时,往往可以将此名词转译成汉语的形容词。

如:As Candy is a perfect stranger in our country, I hope we will give her the necessary help when she comes. 康迪对我们国家是完全陌生的,所以我希望她到来的时候我们能给她必要的帮助。

(三)英语形容词转译为汉语的动词

英语形容词的转译是英译汉中另一个非常重要的部分。当英语形容词在表达知觉、情感和欲望的时候,以及形容词充当主语补足语用的时候,可以根据英语形容词的意思翻译成相应的汉语动词。

如:If we were ignorant of the truth of the incident,it would be impossible for us to make a correct judgment. 如果不了解事件的真相,我们就不可能做出正确的判断。

(四)英语形容词转译成汉语名词

词前加有定冠词的英语形容词,在表示一类人或物的时候,通常转译为汉语名词。

After the earthquake, they tried their best to help the sick and the wounded. 地震过后,他们尽了最大的努力去帮助病人和伤员。

(五)英语的副词翻译成汉语的动词

英语的有些副词,如on,in,off,over,up,out等,当它们作句子的主语补足语、宾语补足语时,经常会带有一定的动词意思,翻译时可以根据它们在句子中的意思,翻译成汉语的动词。

如:This letter is very important, its for the attention of Mr. Robinson. 这封信很重要,得罗宾森先生亲自处理。

When I was a little boy, my mother was always on at me to have my hair cut. 小时候,我妈妈总是唠叨着要我剪头发。

二、语态的转译

由于英汉两种语言的差别,英语会大量使用由英语动词形式体现出来的被动语态,而汉语则很少使用,也没有英语那样固定统一的动词构成形式,通常是“被”字表示。转译法中的语态转译是指在翻译过程中,在严格尊重原文的基础上,把英语原文中的被动语态转换成汉语译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。

(一)英语的被动语态转译成汉语的主动语态

英语中被动语态的使用非常频繁,且用特定的动词形式表达,汉语中被动语态的使用相对较少,且没有动词的特定形式体现。因此,在将英语翻译成汉语时,为符合汉语的表达方式,通常将英语的被动语态转译成汉语的主动语态。

如:If the TV set is equipped with separate video and audio input sockets, it is recommended to connect the VRT to the TV set with separate video and audio cables. 如果電视机配备有分离的视频和音频插口,则建议您使用分离的视频和音频缆线连接电视机和录像机。

(二)英语的主动语态转译成汉语的被动语态

这种情况不多见,主要是为了将原文翻译成符合译文的表达方式或迎合译语读者的理解习惯。

如:He cut his foot on a piece of glass yesterday evening. 昨天晚上,他的脚被一块玻璃划伤了。

三、句子的转译

英语句子比汉语句子更复杂,经常会出现大量复合句,汉语却多以简单句的形式出现。当英语句子以较长的复合句出现时,会给汉语读者带来一定的理解困惑。翻译时为了尽可能符合读者的阅读习惯,在不改变原句意思的前提下,通常将英语的长句转译成汉语的短句,甚至改变原文中的句型结构。

(一)英语的复合句翻译成汉语的简单句

主从复合句是英语长句中经常出现的句种,特别是当两个或以上的句子有着很明显的逻辑关系时,英语句子就会将有逻辑关系的句子整合在一起,以复合句的形式出现,汉语句子大多以简单句的形式出现。因此,在翻译过程中,为迎合汉语读者的阅读习惯,常常将英语的复合句转译成汉语的简单句。

如: John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,想起了他病中的母亲。

(二)英语的陈述句翻译成汉语的祈使句

当英语原句带有请求、建议或命令意思时,没有使用英语的祈使句,而是使用英语的陈述句,特别是使用被动语态的时候,可以将英语的陈述句转译成汉语的祈使句。

如:You are requested to give a performance for the guests. 请你为客人们表演一个节目。

英汉翻译方法有很多种,转译法只是其中之一。转译法的运用并非一成不变,没有具体的规定,翻译者在翻译过程中应根据译文本身的表达方法及阅读者的阅读习惯对原文内容加以斟酌,力求使译文最大限度地符合原文的思想内容。

参考文献:

[1]费道罗夫.翻译理论概要[M].北京:中华书局,1955.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

[3]谭载喜,西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.

[4]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[5]贝克.换言之:翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

猜你喜欢
英汉翻译翻译方法
英汉翻译中的文化负迁移
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
文化因素对英汉翻译的影响研究
英汉翻译中的意象转换与变通