基于中介语语料库的日本留学生“比”字句习得偏误分析

2017-10-24 23:15崔晨
文教资料 2017年20期
关键词:偏误分析

崔晨

摘 要: 基于中介语语料库的日籍留学生汉语“比”字句的偏误语料,本文对其进行了系统归纳,尝试从母语负迁移、心理负迁移、语际难度与学习策略等方面探讨偏误产生的原因,同时为对日汉语教学中比字句的教学提出相应的建议。

关键词: 日本留学生 中介语语料库 “比”字句 偏误分析

尽管日语看似与汉语存在诸多相通之处,但实际上两者分属不同的语系且语法间的差异较大。另外,“比”字句在日常生活中使用频率较高,结构变化形式较多,是对外汉语教学的难点之一。对照上述情形,本文以暨南大学的中介语语料库和北京语言大学HSK动态作文语料库为偏误语料来源,基于二语习得的相关理论,系统分析其偏误类型,并尝试探讨其成因,再给出相关教学建议。

一、研究方法

本文采用语料库调查、對比分析及数据统计为主要研究方法。首先对比字句的汉语本体结构进行简要介绍,再交代语料来源及调查的具体方法。

1.汉语“比”字句简介。

汉语比较句主要是由X(比较主体)+比较点+比较词+Y(比较客体)+W(比较值)等成分构成。比较句的分类与形式多样,根据语义可分为平比、差比和极比。比字句是差比比较句中的一种典型句式,其表达公式可总结为“X比YW”。

2.调查语料说明。

本文选用的语料来源于北京语言大学的HSK动态作文语料库(1.1)和暨南大学的中介语语料库。其中北语语料库是母语非汉语的外国人参加高等汉语水平考试作文考试的答卷语料库。该语料库提供给用户的作文语料有两种版本:标注语料和原始语料。本文使用的是标注语料。

3.调查方法。

本文采用语料库关键字检索的方式抽取目标语料。在暨南大学的中介语语料库检索框中输入关键字“比”,并选定抽取对象的国籍为日本。查询出包含比的语料231条,排除如“比赛、比如”等干扰项,人工分类出偏误句25条,偏误率为10.8%。同样方法在北语语料库查询出目标语料50条,共筛选出75条。

二、偏误分析

鉴于相关文献的分类标准与比字句的结构特点,同时结合语料的实际情况,本文归纳出六种偏误类型。以此为基础,我们首先对偏误语料进行细致的分析,再统计出各个类型的数据占比。最后通过对比,总结出日籍留学生的偏误倾向及特点,为教学建议的提出提供数据参考。

1.偏误类型。

在比字句的类型研究上,学者们由于分析角度的差异,常有不同的分类结论。通常学者们由语法范畴切入、从偏误形式特征出发,多分为遗漏、误加、误代和错序。如周小兵等(2005)将偏误划分为误加、遗漏、错位、误代和杂糅五类。近年来有学者又开辟了新的研究角度,如从偏误产生的原因出发,郭琼(2011)将其划分为:语际偏误、语内偏误和训练偏误三类。姜桂荣(2009)从偏误语料的具体情况出发,将其分为:泛化偏误、回避偏误、杂糅偏误和内部偏误四大类,进一步将内部偏误分为结论项偏误、语序偏误及否定偏误。本文将在前人的基础上,从句型结构的角度进行分类。按照比字句的结构公式“X比YW”分为以下六类:比较词“比”的偏误、X与Y不对等、W与XY不匹配、W的程度词偏误、否定错误、固定结构偏误。

2.语料分析。

(1)比较词“比”的偏误:比较词“比”的误用、缺失、错位是造成偏误的重要原因之一。

①那五天,在我脑海中都是美好的记忆,到现在没有那次好的假期。

更正:到现在没有比那次更好的假期了。

(2)前项(比较主体X)与后项(比较客体Y)不匹配。

①我的经历来说,克服困难以后的自己比以前的喜欢多了。

更正:相比以前,更喜欢克服困难以后的自己。

②世界上的离婚率不断地增加,以前是欧美各国的离婚率比亚洲国家多得很。

更正:以前是欧美各国的离婚率比亚洲国家的高得多。

(3)比较结论与前、后项不匹配。

①外公把我们一家拉到另一个地方,生活比以前好起来了。

更正:生活比以前更好了。

②首先,绿色食品的产量没有普通的农作物产量肯定少。

更正:绿色食品的产量肯定没有/不比普通农作物产量高。

(4)修饰项与比较结论不匹配。

(1)但是我现在知道的文学作品比别人比较多。

更正:但是我现在知道的文学作品比别人还多。

(5)固定结构偏误。

①与特级厨师毫不逊色。

更正:与特级厨师相比毫不逊色。

3.特点分析。

抽取的语料偏误类型占比如下:比较词“比”的偏误9%、X与Y不对等12%、W与XY不匹配7%、W的程度词偏误34%、否定错误11%、固定结构偏误15%、其他12%。修饰项偏误较多。对照数据可知,在所调查的偏误语料中,该类型偏误率最高,达34%。语料书写者的汉语水平参差不齐,这反映了不同层次水平的学习者对于该知识点掌握程度不高,在之后的学习中易再次出错。比较结论与比较前后项(xy)的关系较清楚,这类偏误出现频率最低,仅为7%,说明学生对该语法点理解较深。只要多加练习,便可习得,固定结构句式运用不熟。日籍留学生对于如“与……相比”和“比……都”等固定句式的运用仍不熟练,经常会出现“漏用”或者“避用”的现象,所以该类句式应为难点。

三、原因分析

出现偏误的原因是多方面的,其中介语与目的语之间的过渡过程是偏误出现的高发段。本文将从学习者的角度出发,利用二语习得的相关理论探讨原因所在。

1.母语负迁移。

迁移是指学习外语时学习者的第一语言对正在学习的目标语言的影响,其中的干扰影响即为“负迁移”。留学生在学习过程中,时常会受到来自母语的干扰。日语中表达比较含义的常用句型有很多,其中能明确与汉语比字句相对应的有以下三种句型:

(1)AはBより形容词です(表示A比B更具有形容词所表示的性质)

(2)AよりBのほうが形容词です(表示B比A更具有形容词所表示的性质)

(3)AはBほど…くないです/ではありません(表示A不如B……“……”部分为形容词时,句尾用くないです。为形容动词时,句尾用ではありません)

值得注意的是,许多人认为日语比较句中的格助词“より”可以与汉语比较句中的介词“比”直接互译,然而并非如此。靳卫卫(1986)关于介词“比”和格助词“より”列出了以下不能互译的几种情况:(1)日:BよりA……中:比起B来,……A/B和A相比,……/B跟(同)A比起来,……A

例句:父はビールよりウイスキのほうがすきだ。可译为:比起啤酒来,父亲还是喜欢威士忌。啤酒和威士忌相比,父亲还是喜欢威士忌。啤酒跟威士忌比起来,父亲还是喜欢威士忌。

上例中的格助词“より”不能译为介词“比”的比较句。该类句子中的“比”属动词。其意义是表达人对于事物情感态度的比较,而非事物本身。故日籍留学生会常犯“父亲比啤酒喜欢威士忌”的错误。(2)日:BよりAのほうがいい。中:与其B,不如A。例句:薬を飲むより、鍛錬のほうがいい。翻译:与其吃药,不如锻炼。该例中,一般也不译成用介词“比”或动词“比”的比较句。因为“与其……不如……”更接近原句要表达的含义。由上述例子可见,日语格助词“より”可以表达更多不同形式的比较句含义。故而,日籍留学生在学习过程中将“より”直译为“比”,必然会导致偏误。并且两者的位置不同,如:“今日は昨日より暑いです。”今天比昨天热。在此,A是今天,B是昨天。中国的“比”在B的前面,日语的“より”在B的后面。而在否定比较句中,日语的否定项在句尾,而汉语多在句中,比如:“今日は昨日ほど暑くないです。”今天没有昨天热。尽管表面上日语看似与汉语存在诸多相通之处,但由于日语是“SOV”句式为主,而中国则是“SVO”为主,两者语法间的差异较大。在学习汉语的过程中,学习者难免会带有母语的思维。这体现了学习者对于母语的依赖心理,即心理上的“负迁移”。

2.心理“负迁移”与不适的学习策略。

除了语言上的迁移外,学习者在心理上也有类似的“迁移”现象。初学者因对目的语不熟悉,会对目的语产生排斥,从而对母语产生依赖心理,由此会产生避用或漏用的现象。对于留学生群体而言,这与culture shock带来的负面心理体验有关。其中,语际难度是一大成因。表达困难、交流受阻、社交不顺使得初级学习者易心理受挫,下意识地“避难就易”。这样的心理会直接反映在学习策略上,以致形成“过度泛化”或“过度简化”語法规则的现象,从而产生偏误。

四、教学建议

通过数据分析,我们已经找出日籍留学生学习汉语“比”字句的难点所在。本文将针对其偏误的特点及形成原因,提出以下教学建议,希望有助于对日汉语“比”字句教学的开展,以提高该句型的教学质量,强化教学效果。

1.对“症”教学,因材施教。

教师在教学过程中,应积极了解学生的薄弱点所在,对“症”教学提高效率。根据本文的研究数据,建议教师将该句型教学重点多放在修饰项与固定句式上。如修饰项程度副词的讲解,将“更、得多、还”等词与“比较、很、十分”等词进行程度差异对比,并多举例说明,使学生清楚了解含义与用法。固定句式的教学应注重平日的应用练习,以多种方式反复操练。应针对其国籍特殊性因材施教,从而制订出适合本班学生情况的教学方案。

2.注重对比,联想教学。

鉴于中日语言的差异较大,应在教学中注重异同对比,建议将“より”与“比”用列表的方式进行对比。着重讲解二者的差异所在,提醒学生不可直接对应翻译使用。利于初级学生的理解可减小学习难度,有母语参与。

3.适量操练,重视应用。

在调查中有一部分偏误类型由于杂糅了许多其他句式而被归类为“其他”。其主要原因是在应用过程中,随着句型的复杂度增加,日籍学习者会刻意避用结构较长的比字句。操练是应对“畏难”心理的有效方法。所以教师应在课堂上采用“造句、填空、改错、转换”等多种方式进行练习。在布置作业时,也可以难点为中心,布置书面或口语练习。适量的操练将使学生更好更快地记忆语法。

参考文献:

[1]北京语言大学HSK动态作文语料库(1.1)[EB/OL].http://202.112.195.192:8060/hsk/login.asp,2012.

[2]暨南大学中介语语料库[EB/OL]http://huayu.jnu.edu.cn/corpus3/Search.aspx,2010.

[3]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.

[4]陈巧,周小兵.比较句语法项目的选取和排序[J].语言教学与研究,2005(2).

[5]姜桂荣.基于“HSK动态作文语料库”的“比”字句习得研究[D].北京:北京语言大学,2009.

[6]郭琼.日本留学生学习汉语“比”字句的偏误分析及学习建议[D].武汉:华中师范大学,2011.

[7]靳卫卫.汉日语中比较句的异同[J].语言教学与研究,1986(02):70-75.

猜你喜欢
偏误分析
越南留学生使用标点符号的运用偏误分析
外国留学生使用“把”字句的偏误分析及教学策略
动态助词“了”、“过”的对比分析与对外汉语教学
留学生汉语学习中“对于、关于”的偏误分析
英语学习者焦点句式习得的偏误现象及成因研究
关于对外汉语教学偏误分析的心得
留学生使用成语的偏误及对策研究