“时政热词”英译例证研究

2017-10-25 00:30刘洁喻爱华
校园英语·中旬 2017年11期
关键词:热词时政英译

刘洁+喻爱华

【摘要】“热词”即热门词汇,它反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事,具有时代特征。而“时政热词”,顾名思義,即热门时政词汇,涵盖了政治、经济、军事等各方面,且出现频率较高、使用范围较广。这些“时政热词”的翻译在某种程度上向世界说明着中国并展示着国家形象。本文重点分析和研究“时政热词”的英语翻译策略,旨在让国家形象得到良好、全面、积极地展示。

【关键词】时政 热词 英译

一、引言

向世界介绍中国、展示我国正面的国家形象是一项长期、艰巨并富有挑战性的任务。“ 时政热词” 具有时效性、文化负荷性以及外宣性等特点,又由于“时政热词” 较新,较热,导致很多“时政热词”的翻译无前车可鉴,从而在实际英译过程中出现了不少误译。但是通过对时政热词的英译研究,可以减少和规避各种误译,增强我国文化,提高中国文化的软实力,从而达到更好地展示中国的国家形象并准确地传递中国声音的目的。

二、汉语“时政热词”基本概念及现状

对于 “时政热词”的定义,目前没尚无统一明确的规定。“热词”即热门词汇,应从属于新词的范畴。目前语言学界对新词汇的性质与范围界定问题的讨论,尚无定论。王铁坤先生在《新词语的判定标准与新词语词典编纂的原则》一文中将新词汇界定为:“新词语是指一个新创造的或从其他语言中,从本民族语言的方言词、古语词和行业语中新借用过来的词语,也指一个产生了新语义、新用法的固有词汇。”

而“时政热词”则主要包括当前国家某个阶段的重大时事、政治形势和政策方针。它反映了中国独特的政治的、经济生活内容和文化内涵,具有特定的历史阶段性。与其它热词相比,它具有鲜明的历史性和时代性。此外,“时政热词”还蕴含了中国的传统文化和思想,具有跨文化传播的功能。

就汉语“时政热词”的理论现状来看,由于“时政热词”较新,时效性较强,因此其翻译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者在翻译的过程中进行斟酌和独创。

三、汉语“时政热词”翻译策略及技巧

由于 “时政热词”较新,往往无法借助工具书查阅到准确的翻译,因此在实际的翻译过程中我们可以尽量在保留中国文化的内涵和外延基础上翻译出符合译文特色的译文。在实际的翻译过程中,我们可以运用不同的策略技巧达到翻译的目的。

1.直译。直译就是在忠实原文的基础上,保留原文的形式和内容,按照原文的字面意思进行翻译。汉语当中有些“时政热词”按字面的意思进行翻译,也有非常好的效果。但采取直译的前提必须是我们能在找到目的语与与源语对等的词汇,这样译文才能不偏离原文的意思,从而达到准确传递中国声音的目的。例如“科学发展观”我们就可以直译为“Scientific Outlook on Development”。此外,民主集中制也可以直译为 democratic centralism等。由于这些直译都能比较准确地传递汉语 “时政热词”的内涵和外延,所以可以采取直译的翻译策略。

2.意译。由于不同文化的差异,导致汉语当中的有些“时政热词”在英语中没有“对等语”,因此直译无法体现中国“时政热词”的深意。我们可以不拘泥于原文,采取意译的方式,用译入语读者能接受的方式进行意译。

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2015年9月,国家发改委会同外交部、商务部等部门就共同提出了“一带一路”规范的英文译法:将全称“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,将其简称“一带一路”译为“the Belt and Road”;同时建议了“‘一带一路倡议”一词的规范译法为“the Belt and Road Initiative”。

在此之前,丝绸之路被有些人翻译为“One Belt and One Road”,但此翻译中的“one”侧重于强调数量,如果进行直译,会显得狭隘和局限,没有体现“一带一路”的外延和内涵;目前公认的翻译为“the Belt and Road”,它更具有包含型,外延更广泛,不囿于原文的“一”带“一”路,避免了英文读者对此翻译的误读,从而更好地达到了国际交往的目的。

此外,官方译本中将“一带一路倡议”中的“倡议”一词译为“initiative”,而没有使用其他如“strategy”、“project”、“program”或“agenda”等词汇。显然,“Initiative”一词能更好地向世界表明“一带一路”是一种“倡议”,而非策略、项目和日程等。“the Belt and Road Initiative”此译文很好地体现了“一带一路”不是中国的一项外交政策, 而是中国推进一项互利互惠的倡议,并对沿线国家以及国际社会都能产生积极有利的影响。

3.直译加注。直译加注是指由于源语和目标语之间的差异,当直译无法达到翻译的目的时,我们可以通过直译加注释的方式弥补源语意义在目的语中造成词语空缺。比如,我们对“群众路线”如果进行直译为“mass line”,结果会造成目标语读者难以理解,且无法体现我国的政策路线。我们可以通过加注的形式把翻译过程中流失的文化内涵补充完整。可以把“群众路线”翻译为mass line (Mao Zedong had a slogan: “From the masses, to the masses”; It is a political concept which advocates that the communist party should be accessible to the public and do away with bureaucracy.)。采取直译加注的方式会让译文更加准确,让目标读者更容易理解,并且最大程度上保留了原文的文化内涵,达到了跨文化交流和政治宣传的目的。endprint

此外,习近平总书记在十八届中央纪委二次全会上指出“老虎、苍蝇一起打”,我们也可以采取直译加注的方式进行翻译,可以翻译为 “take down both ‘flies and tigers”(Flies and tigers refer to junior and high-ranked officials who take bribes, steal assets and illicitly enrich themselves and their families.)

4.音义结合。音义结合是指创造性地翻译出与汉语的发音和语义极为相似的译文,这种翻译策略能有效地弥补源语和目标语的词语空缺现象。比如,有些“时政热词”如果进行单纯音译或者直译则会超出目标读者理解的范围,无法达到我国对外宣传的政治目的,我们可以采取音义结合的方式。

例如,“不折腾”有很多翻译,如 “buzhenteng”(国务院新闻发布会);dont get sidetracked (《中國日报》);dont sway back and forth(新华社)等等翻译。但这些翻译都不能传达深层次的文化内涵,译文无法传递该词的生动性。目前,有种译法为“No Z-turn”。该译法比其它译法更加生动形象,它无论是发音还是语义都与汉语 “折腾”极为相似,可为音义结合的完美典范。

四、结语

“时政热词”具有时效性,反应了当今的国家政策,传递了国家声音,具有跨文化传播和政治宣传的效果。所以我们在翻译的过程中要努力寻找源和目的语的契合点,找出源语与目的语的关联度和相似性,根据实际情况灵活地采取相应地翻译策略。

参考文献:

[1]Cartford.J C.Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Express,1965.

[2]张健.报刊新词语英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社, 2001.

[3]杨贵明.论汉语时政新词语英译的难点和原则[J].兰州大学学报,2002,30(40):151-155.

[4]刘传殊.可译性的语言功能观[J].中国翻译,2000(1):85-89.

【基金项目】汉语“时政热词”英译研究,项目编号:2016KY017。

作者简介:刘洁(1980.6-),女, 汉族,湖北监利人,硕士,现任职于武汉商学院外国语学院,讲师,研究方向:英语翻译。endprint

猜你喜欢
热词时政英译
热词
热词
摘要英译
热词
摘要英译
要目英译
要目英译
时政
时政
时政