目的论视角下的宜昌农家乐菜谱翻译

2017-10-31 09:25刘柳盈
大陆桥视野·下 2017年11期
关键词:菜谱目的论农家乐

刘柳盈

【摘 要】近年来,宜昌乡村旅游行业得以大力发展。作为乡村游的基本业态,农家乐以其特色餐饮文化吸引了国内外的众多游客。蓬勃发展的乡村旅游行业在对外宣传方面却有诸多不足。以农家乐菜谱翻译为例,由于宜昌农家菜多为就地取材,制作方法特殊,带有浓厚的地方色彩,菜谱的翻译对于农家乐经营者而言十分困难,这无形中就阻碍了宜昌农家乐的对外宣传。菜谱翻译虽为小事,却能体现一个地区的文明程度,必须引起足够的重视。本文旨在以传统宜昌农家菜名为语料,从目的论视角出发,初步探索总结其实用性翻译方法,希望能够为家乡的发展和对外宣传尽绵薄之力。

【关键词】目的论;农家乐;菜谱;翻译;文化

一、宜昌乡村旅游之农家乐发展概况

近年来,宜昌市乡村旅游快速发展,乡村旅游品牌逐渐形成。宜昌地处鄂西,民风淳朴、环境怡人,农家乐为乡村旅游的基本业态。“吃农家饭,看农家景,干农家活,享农家乐”等休闲活动成为“农家乐”的主要内容。截至2017年5月,全市共有农家乐4954家,其中五星级农家乐30家、四星级33家、三星级112家。截至2016年,宜昌全市农家乐累计接待游客1103.68万人次,实现营业收入15.41亿元。由此可见,宜昌特色的饮食文化和多彩的菜式吸引了眾多的中外游客,取得了不可低估的经济效益。然而通过前期调研,我们发现宜昌各大农家乐鲜有英文菜谱可供外国游客使用,这无形中就阻碍了宜昌乡村游走向国际的步伐。因此,为了把宜昌农家乐推向世界,对其菜谱进行正确的翻译显得尤为重要。

二、目的论及其在翻译中的作用

翻译目的论(Skopos Theory)最初由德国功能派翻译理论家Hans Vermeer提出,其核心概念是:译者必须根据译文的预期目的或功能来选择翻译方法及策略。目的论学者认为,翻译是带着明确目的和意图的译者以原文为基础所进行的跨文化交际活动。翻译目的论共有三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)以及忠实原则(fidelity rule)。其中目的原则是所有翻译活动必须遵循的首要原则。

作为一种新兴的翻译理论,目的论与传统翻译理论的区别在于,它不再一味地注重文本的“信”或“忠实”,而是强调以译文的预期功能为目的,在分析原文的基础上,结合译文读者的文化背景知识、对译文的期待以及交际需要等来选择相应的翻译策略和方法。因此,从翻译目的论角度来看,语篇的翻译目的是译者在翻译过程中所需要考虑的首要问题。

作为典型的信息文本,菜谱翻译的首要目的应该是传递信息。就宜昌农家乐菜谱而言,其翻译应满足以下两个方面:一是让广大国外游客在宜昌农家乐就餐时,能看懂菜单上的信息,了解这些美味佳肴的原料及其制作方法,从而可以选择他们中意的菜品;二是作为一种独特的文化载体,让广大海外人士在品尝地道农家菜的同时,增加对宜昌特色的传统饮食文化的了解,满足食客的异域文化期待功能。

由此可见,菜名、菜谱的翻译具有很强的目的性,采用翻译目的论无疑会达到最佳预期效果。

三、目的论指导下宜昌农家乐菜谱翻译方法

宜昌“上控巴蜀,下引荆襄”,素以“三峡门户、川鄂咽喉”著称。自古以来,便是鄂西、湘西北和川(渝)东一带的交通要道。特殊的地理位置使得宜昌美食兼具川鄂风味之长而丰富多彩变化万千,又不觉中添加了一些自己的特色。这些菜品原料多为农家自产,保留了原始的烹饪制作方法,深受广大国内外游客喜爱。

从翻译的目的论角度出发,农家乐菜谱属于信息文本,以传达信息为主要功能,其目的在于让外国食客看懂听懂。因此,对此类菜品可采用以下几类翻译方法:

1.以烹饪方式为主的翻译方法

以宜昌最富盛名的腊肉为例。宜昌山区的人们一般在过年前一个月开始杀猪、腌制猪肉,再生起柴火进行熏制。熏好的腊肉色红似火、香气浓郁,能够保存一年之久,是农家人待客的好食材。从制作方法可以看出,想要做出色香味俱全的腊肉,关键在于柴火的熏制,即smoke。若将腊肉直接翻译为西方的bacon,则无法体现熏制这一制作特色。因此,从目的论角度出发,此菜品的翻译应遵循以烹饪方法为主,原料为辅的原则,即Smoked Pork.

炕洋芋。“炕”为宜昌方言,是煎炒焖炸之外的一种做菜方式。“洋芋”即高山土豆。将洋芋刮皮洗净,在水里稍煮后捞起,放在锅里炕,加菜油或漆油,待表皮炕得焦黄后放进盐,蒜末、辣椒粉拌匀,还可根据口味添加鱼腥草之类的辅菜。根据目的论原则,在翻译这道菜品时,要突出“炕”这一烹饪方法。因此,炕洋芋可翻译为Fried Boiled Potatoes。

榨广椒。榨广椒是湖北宜昌、恩施一带的特色食物。将新鲜红辣椒(广椒)剁碎,并将玉米面磨成粉与其拌匀,装进坛里并一层一层的压紧,表面放上一层桐麻叶或桔杆,坛口封紧后将坛倒扑在盐水盆里中,一个月以后就成了这种颜色鲜红、香气宜人且带有辣味的榨广椒.榨广椒的制作关键在于“榨”这一步,根据目的论,英文中与其对应的制作方法应为“ferment”。因此,榨广椒可翻译为“Fermented Red Pepper and Corn Meal”,清晰易懂。

2.以原材料为主的翻译方法

白刹肥鱼,为宜昌的一道传统名菜,采用虎牙滩至南津关一带出产的肥鱼制

作而成。熬煮后鱼肉鲜嫩,汤汁呈奶白色,故又称作白汤肥鱼。白刹肥鱼以长江肥鱼fish为主要原料,因此,可译为Fish Soup,简单明了。

萝卜饺子,是宜昌独一无二的本地特产。每当秋冬萝卜上市之际,街头小巷到处都是卖萝卜饺子的摊子,十分馋人。做法是将萝卜切成丝拌上辣椒面、花椒粉、精盐等调料,在锅里油炸时,先在铁勺中放入底浆,再放上拌好的萝卜丝作馅,盖上浆后继续炸至金黄色即可。萝卜饺子的主要原料为萝卜丝,根据翻译目的论中的目的原则,可将其翻译为Fried Turnip Strip Dumplings.endprint

魔芋豆腐,是大山深处宜昌人民的保健佳品。具体做法是将魔芋用石磨磨成浆,煮熟后泡水数日,即成魔芋豆腐。根据目的论的主要原则,在翻译这道菜品时,要让国外游客明白其主要原料为魔芋,形状类似于中国的豆腐即可。因此,魔芋豆腐可翻译为Konjak Tofu或Konjak Bean Curd。

3.以地名为主的翻译方法

三游神仙鸡。相传北宋时,大文豪苏轼父子三人同游三游洞,品尝此菜后一致觉得菜味精美,吃后心爽神怡,乐过神仙,“三游神仙鸡”就此得名。为了突出这一历史典故,对该菜品的翻译可以遵循以地名为主,原料为辅的翻译方法,将其与三游洞联系起来,因此可译为Three Visit Cave Chicken.

夷陵春卷。“水至此而夷,山至此而陵”,夷陵为宜昌旧称。夷陵春卷是宜昌汉族传统小吃,人们通常在农历新年期间制作此菜,迎接春天的到来。根据翻译的目的论,为了突出夷陵春卷的与众不同,达到宣传宜昌的效果,对于该小吃应采用以地名为主的翻译方法。因此可译为Yiling Spring Rolls。

峡口豆花,是长江西陵峡特有的菜肴和美味小吃,由于得天独厚的优良水质,再加上精细的制作方法,因此闻名遐迩。为了突出西陵峡口这一地方特色,该菜品可翻译为Xiling Gorge Toufu Pudding。

4.类比式翻译方法

根据翻译目的论的主要原则,宜昌农家乐菜谱翻译的首要目的就是让广大国外游客能够看懂,以方便点餐。因此在翻译某些菜品时,我们可以考虑采用类比式翻译方法,借用西方类似菜品名称,让国外游客能够更加直观地了解菜品内容。

以宜昌农家乐特色小吃凉拌节节根为例。节节根学名为鱼腥草,是中国药典收录的草药,味辛、性寒凉,具有清热解毒、健胃消食等多种功效,因此深受宜昌人民喜爱。凉拌节节根是宜昌农家乐餐桌上必不可少的一道开胃小菜。根据翻译的目的论,此菜品与西方的沙拉salad类似,而鱼腥草具有药用和食用价值,相当于西方的香草、草药herb。将凉拌节节根翻译为Herb Salad,外国游客能够联想到自己国内的salad,并且了解此菜品的营养与功效,方便其在点餐时做出选择。

头菜。又称鱼糕,发源于春秋战国时期的楚国地区。在宜昌农村地区,鱼糕是请客宴席上的第一道菜,故又称头菜。如果就字面意思简单地翻译,外国游客还是不清楚头菜到底是由什么做成。联想到西方也有一道类似的菜品,即鱼饼fish cake, 因此可将头菜翻译为Steamed Fish Cake。这样外国游客便能一目了然。

洋芋泡子。洋芋即宜昌的高山土豆,每到土豆丰收的季节,勤劳的宜昌人民会将吃不完的土豆切片晒干保存。等到想吃的时候,拿出沥干水分的土豆片,放入热油中炸制而成,还可以根据个人口味加入适量的盐或者糖调味。这道菜品名称为宜昌方言,看似不好翻译,但是它与风靡全球的零食薯片potato chips实则属于同一类别,因此可将其就简翻译为Potato Chips,通俗易懂。

拼音加注释的翻译方法

由于中西方文化存在着很大的差异,并不是所有的菜品都适合以上几种翻译方法。为了弥补菜谱英译过程中丢失的文化内涵,我们可以适当运用加注原则。

以宜昌最有名的饮品凉虾为例。它用大米制浆煮熟,用漏勺漏入凉水盆中而成。因形状似河虾,故此得名,再放置红糖水,是人们消暑的一道甜品。为了保留凉虾的文化内涵,我们在翻译此菜品时可直接运用拼音,并加以注释。根据凉虾的做法,可将其翻译为Liang Xia (Rice Jelly Served with Cold Brown Sugar Water)。

油脆,宜昌的风味小吃之一,为油炸食品。做油脆时,先把糯米蒸成糍巴,然后将白糖、芝麻馅等加入到其中,做成棱子状,下锅炸成金黄色时便可以捞出。在宜昌的农家乐餐饮文化中,饭前一盘油脆,算是西方的开胃菜了。根据翻译的目的论,我们可将其译为You Cui(Fried Glutinous Rice Cake with Sugar and Sesame inside)。此类译法,既能保留宜昌农家菜的特色内涵,又能让外国食客看懂其原材料与做法,可谓一举两得。

四、小结

菜谱翻译虽为小事,却能体现一个国家、一个地区的文明程度。作为对外宣传的重要一环,菜谱翻译应该引起全社会足够的重视。与传统翻译理论不同,目的论强调译者应在翻译活动中充分发挥主观能动性,为中西方饮食文化搭建起沟通的桥梁。本文以目的论为理论指导,初步探索了宜昌农家乐菜谱的翻译方法,希望能够借此机会抛砖引玉,让更多的人了解宜昌的地道农家菜,让更多的人投身于宜昌乡村旅游的翻译工作之中,探索提高翻译质量,吸引更多的国内外游客了解宜昌丰富多彩的文化内涵,有效促进不同国家之间的文化交流。

参考文献:

[1]張培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]孔倩茹.从目的论视角看贵州特色小吃的英译[J].赤峰学院学报,2012(33).

[4]陈艳.中西饮食文化交流中菜谱的中英文翻译[J].重庆教育学院学报,2008(8).

[5]白凌.山西星级酒店晋菜菜单英译问题与对策[J].开封教育学院学报,2014(34).

[6]张瑞华.翻译目的论视角下的乡村旅游资料翻译策略研究[J].农村经济与科技,2016(27).

[7]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008(28).endprint

猜你喜欢
菜谱目的论农家乐
我的私人美味菜谱
农家乐里去休闲
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
杜鹃花红农家乐
欢迎来咱农家乐
宇宙菜谱失窃案
让农家乐再乐起来
菜谱中的黑米粒儿
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译