翻译工作坊在大学英语翻译教学中的作用

2017-11-07 00:23肖钧铭
科技创新导报 2017年21期
关键词:教学模式

肖钧铭

摘 要:以培养学生翻译能力为目标的高校公共英语翻译教学模式呈现多样化发展,翻译工作坊可视为翻译实践教学模式,其以翻译实践为导向,以学生为教学中心,培养学生翻译能力。本文以翻译工作坊教学为背景,阐述翻译工作坊在大学英语翻译教学中的作用。

关键词:翻译工作坊 翻译教学实践 教学模式

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2017)07(c)-0228-02

随着大学英语教学改革的不断深入,英语教学不单单只注重培养学生听、说、读、写的能力,翻译能力的培养愈加得到重视。根据《大学英语教学大纲要求》,学生翻译能力培养的更高要求为能借助词典将有一定难度的英文文章译成汉语,将反映中国国情或文化的介绍性文章译成英语,正确理解,译文内容准确达意、语言通畅,基本无误译现象;英译汉速度为每小时400单词,汉译英速度为每小时350汉字。然而,目前大学英语翻译教学仍沿用以教师讲授的传统的教学模式。对非英语专业的学生进行翻译教学时,学生们面对翻译练习往往望文兴叹又不知如何翻译,畏惧翻译的心理较强,亦或认为翻译是一蹴而就的事情,对翻译过程知之甚少。传统翻译教学模式中,教师是主导者和讲授者,而学生是被动者和接受者,如此教学中,学生缺乏翻译练习的积极性,面对较多的译文错误又无法体会到翻译中的成就感。因此,大学英语的翻译教学方法同样需要发展,本文基于“翻译工作坊”教学模式的部分借鉴,分析其在大学英语翻译教学中的作用。

“工作坊(workshop)”一词,指一个小的群体从事某个特定或专门领域、某个创造性项目或课题等的深入调查、研究、讨论或实际工作,参与者聚集在一起相互交流、分享经验和知识以便解决实际问题,它可以是一种简短而高强度的课程、专门的研讨会或者系列会议。最早出现在教育与心理学的研究领域之中。“翻译工作坊”作為一种新的教学方法,并没有将翻译理论研究置于重点研究之处,而是将教学着眼于翻译与实践相结合,通过小组讨论、成员合作等方式,让参与的学生亲身感受翻译的一整套流程,体验翻译中的真谛,在合作中学会翻译的翻译方法与技巧,积累翻译经验。在大学英语翻译教学中,这种“翻译工作坊”教学模式新定义在翻译教学中师生角色、帮助学生了解翻译过程并掌握翻译方法、培养学生自主学习意愿等。

1 翻译工作坊重新定义在翻译教学中师生角色

翻译工作坊的翻译教学模式重新定义教师与学生的角色,学生在整个教学过程中是主体和执行者,教师成为翻译教学中的引导者和调节者,还是翻译经验丰富的译者。教师作为引导者要介绍翻译工作教学模式,引导学生体验翻译的过程,让学生体会到翻译并不是用一支笔、一本字典看见字就开始翻译便可以完成的任务,还要学会使用各种翻译工具,如:有道在线词典、CNKI翻译助手、灵格斯在线翻译、上海外语教育出版社出版的“牛津哲学词典”、商务印书馆出版的牛津高阶英汉双解字典等。教师在课堂要面临学生对翻译提出的各种问题,而不只是给出联系然后照本宣科地讲解译文。教师自身也要不断丰富自身的翻译能力,对学生提出各种译文样式点评。再者,学生不会坐等翻译答案,要自己基于所学的翻译理论与技巧进行翻译实践,将每4~5名学生组成一个翻译小组,教师将以往布置给学生的翻译任务转变成学生可以自己选择的翻译任务,有效地发挥学生的主体性可以促进学生对翻译学习的主动性,从而抵消学生对翻译的抵触心理。

2 翻译工作坊帮助学生了解翻译过程并掌握翻译方法

在翻译工作坊教学中,各小组学生会有计划有步骤的开始翻译练习,即译前准备、翻译过程和译后校对和总结。译前准备是顺利且成功完成翻译任务的保障,同时也体现译者对译文的专业素养与责任心,学生可以预见翻译过程中要遇到的问题,了解文本的特点等,学会分析文章的语篇风格,查找相关的专业术语、词汇以及背景材料,比对译文的平行文本等译前准备工作,而学生在以往的翻译练习中会忽视译前准备部分。翻译过程中,学生可以尝试用所学的翻译理论,功能翻译论、交际翻译理论等指导翻译实践从而取代单纯的理论学习,并总结不同文本的翻译策略。面对翻译难点小组成员各抒己见协同翻译习得翻译经验,学生不再感觉单打独斗地翻译,又能在相互讨论中增长翻译经验。在译后校对和总结过程中,学生首先分别进行自我校正,对已译完的初稿反复研读,将发现的翻译欠佳的语句修改校正,根据要求调整译文格式;初稿完成后将译稿分别交予其他同学进行修正。学社再将终稿与自己的译文进行比对,发现其中的问题,对翻译练习中出现的难点和学到的翻译知识进行总结,进而提升自己的翻译能力。

3 翻译工作坊培养学生自主学习翻译意愿

教师布置的翻译任务需要小组成员协同完成,任何一名成员的“翻译短板”都会影响翻译任务的进度。在翻译过程中,学生列出翻译难点时也明确了翻译学习的目标,学生会通过教师所提供的翻译学习资源进行自我弥补;在翻译工作坊教学过程中,教师始终以引导和调节者出现,增加同学之间的交流并且与教师的交流更加顺畅;课堂最后的翻译评价活动让学生在评价中学习翻译技巧,在评价中确立学习的翻译目标,并且根据学生在翻译过程中的表现进行学生自评与互评,从而激发学生自主学习翻译意愿。

翻译工作坊教学模式能够为大学英语翻译教学提供更加丰富的教学手段,避免教师一言堂的翻译讲授模式,教学中更加注重学生实际解决翻译问题的能力,将翻译理论与翻译技巧的学习作为翻译的“工具”。同时,学生独立翻译与协作翻译能力得到锻炼,了解翻译的过程。学会如何更好地完成翻译工作。

参考文献

[1] 大学英语教学大纲要求[Z].2014.

[2] 邓宏春.复合型翻译人才导向的“陶瓷翻译工作坊”教学探究[J].老区建设,2014(16):48-51.

[3] 王岩.翻译工作坊在大学英语专业翻译教学中的应用[D]. 内蒙古师范大学,2013.

[4] 段玲玲.大学英语教学中学生翻译能力的培养[J].美与时代:城市,2013(9):72.

[5] 杨雄琨.对翻译工作坊式翻译教学模式的思考[J].岁月,2012(2):92-93.

[6] 关明孚,徐云峰.翻译工作室模拟运营模式下的翻译人才培养策略[J].沈阳大学学报:社会科学版,2014,16(3): 388-392.

[7] 朱雪林.翻译工作坊教学有效性评价[J].探究黑龙江教育,2015(1):57-58.endprint

猜你喜欢
教学模式
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
特殊教育学校在线教学模式探索与实践
“认知-迁移”教学模式在高年级阅读教学中的应用
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效
5E教学模式对我国中学数学教学的启示
PBL教学模式在中西医结合妇科临床教学中的应用
三元重叠教学模式分析