课程思政理念下英汉口译教学改革

2017-11-29 16:50王珍珍魏平
大陆桥视野·下 2017年12期
关键词:走出去文化自信课程思政

王珍珍+魏平

【摘 要】课程思政理念下,“英汉口译”以团队合作的形式实现知识传授与价值引领相结合,在教授口译技巧、开展口译实践的同时引导学生关心时事政治,了解国家大政方针,以及我们国家在“走出去”战略下经历的坎坷与不平,从而更加深切的体会信息传播与交流的主要障碍及应对策略,引导学生在口译实践中自觉履行维护国家尊严和民族尊严。

【关键词】课程思政;英汉口译教学;文化自信;“走出去”

英汉口译课程历来是英语专业高年级的必修课程,通常持续1-2两个学期,以英汉两种语言的相互转换为主。授课模式较常见的是两条主线贯穿,一条是主题模式即将口译课程内容按照公共演讲、礼仪祝词、社会问题、旅游发展、经济外贸等内容进行分块教学;另一条即是技巧模式即以教学诸如信息听辨、口译记忆、口译笔记、数字口译等口译技能为主。不可否认,以上两种课堂在传统的语言教学环境中均为有效的口译教学模式。

在2016年12月召开的全国高校思想政治工作会议上,习近平总书记发表了重要讲话,精辟阐述了加强和改进高校思想政治工作的重大意义、根本方向、目标任务和基本要求,深刻回答了高校培养什么样的人、如何培养人以及为谁培养人这一根本问题。2017年4月召开的上海市高校思想政治工作会议明确要求,必修按照党中央的要求部署,切实把高校思想政治工作各项任务落到实处、见到实效。因此,在新时期新形势下,如何充分发挥课堂的主渠道作用,发挥课堂育人的协同功效,成为每一位教师重视并思考的问题。课程思政的理念应运而生。

课程思政不同于思想政治课程,对于基础课程来说,是要思考如何讲透科学精神和科学理性;对于外语课程来说,是要思考如何增进学生文化自信;体育课程,要思考如何增强学生抗压抗挫和奋勇拼搏的能力;而专业课程则要思考如何培养创新精神,如何结合时代发展培养新一代有理想有志气有能力有思想的大学生。

课程思政理念下,“英汉口译”以团队合作的形式实现知识传授与价值引领相结合,在教授口译技巧,开展口译实践的同时引导学生关心时事政治,了解国家大政方针,以及我们国家在“走出去”战略下经历的坎坷与不平,从而更加深切的体会信息传播与交流的主要障碍及应对策略,引导学生在口译实践中自觉履行维护国家尊严和民族尊严的使命。 通过典型的案例了解讲好中国故事对于中国大国外交的战略意义,了解中国当代国家形象的建构中语言文字的策略与定位,引导学生更加积极地投入创建国际化“语言环境”,坚定中国文化自信,肩负中国文化传播的历史使命,从而全面客观地认识当代中国、看待外部世界。

课程思政理念下的英汉口译课堂立意新颖独特,内容切合当前中国发展中涉及对外宣传与交流的实际需求。在授课中,我们的课程教学团队成员从各种渠道关注、收集有关对外宣传与交流,提升中国文化影响力的各种素材,目前已构成课程主体部分的有礼仪祝词口译与大国外交,领导人讲话口译与讲好中国故事,外交文书、政府工作报告口译及中国与世界的对话,国际关系与社会热点口译与世界格局中的中国国家形象,旅游业口译与中国国家旅游业形象构成,戏曲演出口译与坚定中国文化自信,会展口译与全球化格局下的中国等板块,其他板块仍在不断完善之中。

“传道,授业,解惑”本就是课堂的使命所在,这就意味着课堂不仅是传授知识的舞台,肩负答疑解惑的重任,更是引领价值的阵地,政治课如此,专业课亦是如此。英汉口译是外语学院针对英语专业高年级学生开设的专业必修课,目的是在巩固低年级所学翻译课程的基础上,掌握口译技巧,如信息听辨,关键词选择,口译笔记,语言转述等,从而完成相关的口译任务。但是口译不仅仅是一门讲授语言技巧的课程,它还是一门政治性很强的涉外课程。比如对于国家的大政方针来说,口译员必须讲政治,在提高政治意识的前提下才能讲翻译技巧与方法。一个词语,一个句子的翻译,看似是语言错误,但往往蕴含国家的政治立场,甚至是国家在国际社会中的尊严。因此,口译在课程设计之初就需要教导学生政治性强、价值观端正,再加上其内容的特殊性和广泛性,更适宜在“润物细无声”之处对学生进行思想政治引导 .

内容上看,英汉口译既涵盖国家政治领域素材的口译,如领导人讲话口译,外交文书口译、政府工作报告口译,也涉及旅游业涉外口译,甚至在更广阔的意义上还包含了中国戏曲如沪剧、川剧演出的口译,国际会展口译,社会热点口译等等。前者的政治性较强,在教学口译技巧与方法的同时,引领学生关注国家时政和大政方针,了解中国大国外交策略,以及语言文化在政策传播中的独特魅力,润物于细微之处;后者的文化性较强,在当前中国文化“走出去”的战略下,更适宜引导学生坚定民族文化自信心,在国际化的视域下关注中国文字、中国文化的话语权,从而全面客观地认识当代中国、看待外部世界,主动地投身中国文化传播于交流事业。

目前,课程思政理念下的英汉口译教学已经在上海电机学院实行了两年有余,从推动中国优秀文化传统和社会主义先进文化融入教育教学的视角来看,此次英汉口译教学改革较好地完成了在潜移默化中让青年学生真爱“中国故事”、坚持“中国道路”、笃实“中国价值”的既定目标。

参考文献:

[1]蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[2]秦勉.网络环境下口译教学模式的创新思考[J].外语研究,2005.

[3]赵瑾.MTI英语口译学生的学习效果及就业情况-对三所高校MTI英语口译学生的调研[D].广东外语外贸大学,2014.

[4]Kiraly,D.C.Project-based learning: A case for situated translation[J].Meta,2005(4).

[5]Mercer, N.The Guided Construction of Knowledge. Talk amongst Teachers and Learners [M]. Clevedon: Multilingual Matters,1995.

[6]《全國高校思想政治工作会议上的讲话》http://www.moe.edu.cn/jyb_xwfb/s6319/zb_2016n/2016_zb08/201612/t20161208_291276.htmlendprint

猜你喜欢
走出去文化自信课程思政
发挥专业特色 实施“课程思政”
新闻媒体坚定文化自信的思考
如何让西方文化帝国主义“退场”