高/低语境文化下的中国传统文化词汇英译

2017-12-01 09:54
长江丛刊 2017年27期
关键词:四合院汉语言英译

孙 静

高/低语境文化下的中国传统文化词汇英译

孙 静

本文根据中国传统文化词汇的英译和霍尔提出的高低语境文化理论,从英汉语言特点和汉英翻译策略两方面来分析高低语境文化是如何影响中国传统文化词汇的英译。

高低语境文化 中国传统文化词汇 语言特点 翻译策略

一、前言

随着经济全球化的发展和各国交流的增强,越来越多的研究学者关注和重视中国传统文化词汇在跨语言、跨文化交流和对外传播中英译的方法、原则和策略。作者通过有关中国传统文化的翻译联系练习,如中国四合院、功夫,反思在翻译过程中出现的问题并进行总结。高低语境文化在跨文化交流中有着很重的作用,汉语文化是高语境文化,英语文化是低语境文化。本文从高低语境文化出发,浅析两种语言的不同,根据英汉语言的语言特点来采取相应的汉英翻译策略。

二、高低语境文化与中国传统文化词汇

低语境交际强调意图或意义是如何最好 地通过清晰的言语信息表达。在高语境交际中,信息的听者或诠释者被 期待“能领悟言外之意”,能精确地推导出言语信息的隐含意图,能观察到伴随和充实言语信息的 非言语的细微差别和微妙不同。在低语境交际中,言语发出者被期待担负起构建听者 能轻易解读的清晰而有说服力信息的责任。(黄海翔,2014)中国的传统文化历史悠久,具有多样性和包容性,而且翻译过程中也会受到很多其他因素的影响,让中国传统文化词汇的英译难上加难。中国文化博大精深,在传统词汇上尤为突出,如四合院、垂花门、童子抱佛、罗汉睡觉等。

三、高低语境文化下中国传统文化词汇英译

(一)英汉语言特点分析

1、句法结构

英语重形合,构紧凑严密,并列句要有并列连词连接、主从句要有从属连词等同时,介词或介词短语也是连接词语的重要手段。汉语重意合,汉语重意合,结构简练明快,常常不用或省略介词。形合指的是主要依靠语言本身的语法规则来强调结构的完整性和形态的严谨性;而意合指的是主要靠句子内部逻辑联系,强调内容和表意的完整性。英语强调形式严谨和简洁;而汉语强调的是意义的完整以及句子逻辑上的连贯。如:

例1:按照长幼的秩序,各住其房,各守其位,尊老爱幼,相互照顾。

翻译:live in different rooms according to seniority,respecting,loving and caring for each other.

汉语所用的表达是四字词语,简洁明了,让人可以清楚地记住房间的作用,而英语却只是简单地用名词和动名词来解释其作用,没有将“幼”和“老”的等级划分开,而且“长幼”和“尊老爱幼”有所重复,英汉避免重复用简洁的词语表达出来。

2、语义影响

高语境对于语义的影响主要表现在:词语的意思具有多重性,这要根据不同的语境对词意进行解读。如“讲究”,中文意思为“重视、讲求。”在有关四合院的翻译文章中,“讲究”的意思是精美。所以“讲究”译为“artistically accomplished.”又如“鸟语花香”,中文意思为“花飘散着清香,鸟唱着悦耳的歌儿,形容大自然的美好风光,多指春光明媚。”在四合院翻译材料中,译者就将其译为“fragrant flowers and lively creatures.”译者把“鸟语”意译,更能体现出生动、活泼之情。

(二)汉英翻译策略

英汉两种语言在表达意义方面对文字符号和说话语境的依赖程度不同,在翻译过程中,为了准确传递作者的意图,就要采取不同的翻译策略。所以译者在重新表达原作者的意图时,通过使用一些翻译策略,进行增减、转换和表达,从而达到翻译目的。

1、增译法

顾名思义,增译法就是在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。(郭树林,郭剑,2011)

2、音译法

有些文化词汇和意象在译入语中并不存在,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时就需要把原文中的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种方法称之为音译法。在英汉语言中,有些属于中国特有的文化,名族色彩浓厚,音译法则可起到很好的作用,能把特有的文化表达出来。(李刚,2011)例如,“功夫”译为“Kungfu”、“四合院”译为“the siheyuan”、“垂花门”译为“the chuihua gate”等等。汉语受高语境文化的影响,而且中西文化历史的差异导致了中国很多专有词汇在英语中没有适当的表达,所以可以采用音译法可以起到“填空补缺”的作用。

四、结语

当然,一种语言所处的语境高低并不是一成不变的。在汉译英的过程中,由于源语言的高语境依赖性,翻译时应多演绎,译者要较多的干预翻译过程,通过各种手段使源语言与目标语实现表意上的一致中国传统文化源远流长,在传播中国传统文化的同时也要尊重其他文化和语言习惯。

[1]郭树林,郭剑.浅谈英汉翻译的基本方法[J].赤峰学院报(汉文哲学社会科学版),2011,32(1):169.

[2]黄海翔.高低文化语境下典籍英译的语境重构与文化误读——以《孙子兵法.九地篇》Mair英译本的语境重构方式为例[J].东北农业大学学报,2014,12(2):59.

[3]李刚.浅析英汉翻译中的音译法[J].内蒙古民族大学报,2011,17(6):25~26.

成都理工大学外国语学院)

孙静(1995-),女,江西上饶人,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢
四合院汉语言英译
初探汉语言文学中语言的应用与意境
北京乐成四合院幼儿园
国家级一流专业 汉语言文学
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
四合院下的宝藏
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
汉语言文学学习策略浅谈
四合院里的义务管理团队
试探汉语言文学专业的必要性及策略
《论语》英译的转喻分析