语言学视角下的英语翻译

2017-12-01 02:55
小品文选刊 2017年24期
关键词:天津师范大学英语翻译语言学

齐 昕

(天津师范大学 天津 300387)

语言学视角下的英语翻译

齐 昕

(天津师范大学 天津 300387)

翻译是一项古老的活动,然而其正式成为一门独立的学科却仅仅开始于60多年以前。在深化对翻译的理解过程中,语言学家首当其冲,他们从语言学角度对翻译进行了深刻而系统的研究。本文从语言学的角度,应用语言学的相关知识研究英语翻译过程,进一步促进英语翻译的发展。

翻译;语言学;英语翻译

翻译作为一种语言行为,其产生和发展都与语言学密不可分。但是长期以来,翻译在历史上一直处于边缘地位,得不到重视。翻开西方重要国家的百科全书,几乎没有一行文字论及翻译以及其历史与问题。(George,1963)如今,随着各国经济的不断发展,经济全球化不断深化,各国之间联系日益密切,同时,也由于翻译理论的不断深化和发展,这种情况已经发生了变化。基于翻译同语言学之间千丝万缕的关联,本文将从认知语言学,功能语言学和语用学三个角度对英语翻译进行剖析,以科学的理论指导翻译,促进英语翻译事业的不断发展。

1 认知语言学与英语翻译

认知语言学是一种否认以生成语法为首的主流语言学的基础上而建立起来的新语言学派,它强调概念、范畴、认知、心智、推理等基于身体经验。根据认知语言学相关原理,翻译活动是基于个人主观感受和经验,主要是译者本人的主观感受。传统的翻译观是从纯语言学的角度出发,认为翻译在本质上是一种替换行为,译语可以完全替代原语。但在实际的翻译实践中,人们发现,两种语言完全对等的情况很少或者完全不会出现。两种语言由于使用人群所处地理环境,历史文化等因素的不同,并不会完全对等,一味追求语言上的对等,只会给译文读者带来困惑,无法准确理解原文所传达的内容。

翻译是一种认知活动,译者首先要充分理解源语言,在充分理解源语言所传达的各类意义的基础上,进一步尽量在目标语言中寻找相对应的表达方式,并运用合适的语言进行表述,从而将源语言所传达的信息再现给目标读者。无论是理解的过程,还是表达的过程,都与译者本身的主观感受息息相关,译者的人生观、世界观、价值观等都会通过译文传递与表达。如在我国四大名著之一的《红楼梦》不同译本中,有反映宝黛爱情的,也有以四大家族的兴衰为线的。具体如何翻译,还需结合译者自身情况作不同调整。

2 功能语言学与英语翻译

功能语言学以为翻译的本质在于“意义”在从一种语言转移到另一种语言时保持不变。它主要包括语义、语用和语篇三个方面。基于上述定义,从功能语言学的角度出发,评判一篇译文的好坏,主要基于以下三个方面:概念意义、人际意义和语篇意义。

随着翻译理论的不断发展和完善,功能翻译理论应运而生,它将功能语言学与翻译相结合。这一理论从译者的角度解释了翻译活动,并从原语中解放了翻译。在功能派理论中,翻译的目的和忠诚准则居于主导地位。功能主义认为翻译具有一定的目的,翻译是否忠实,如何忠实于原文取决于翻译的目的。在翻译过程当中为满足翻译目的或译文社会功能可以进行的适度的结构调整、形象替换以及合理性增删。该理论有其存在的合理性,有助于译者更好的从事翻译活动,摆脱原语束缚。

3 语用学与英语翻译

语用学主要研究语言使用者如何使用语言进行交际,从这一层面看,语用学主要侧重于读者。一部好的翻译作品,必然是受读者欢迎的作品。译者翻译作品,从本质上说是服务于最广大的人民群众的,既是服务于人民群众,就必须充分考虑目标读者喜好、受教育程度等因素,采取人民群众喜闻乐见的形式,将原文信息尽可能准确传递给读者。如目标读者是儿童,采用大量严肃正式而又专业的语言必然不适合,相反,选取通俗易懂,诙谐幽默的语言,将在很大程度上激发儿童阅读兴趣。

基于此,译者在进行翻译实践活动时,首先必须要对目标读者进行判断,这样才能在准确理解原文的基础上选取合适的语言和表达方式进行翻译实践,从而译出好的作品,准确的向读者传递出源语言文本材料所要表达和传递的信息。译者在翻译的过程当中,翻译的不仅仅是简单的文字,更加困难也更为重要的是隐藏在文字背后的两种不同文化,翻译在本质上来说是一种跨文化的交际活动,因此,作为译者,应不断推进让翻译走出纯语言的境地,透过语言洞察文化,从而推进翻译工作走向更为广阔的天地。

4 结语

语言学是研究语言的学科,翻译是基于语言的跨文化交际过程。正因如此,我们说翻译与语言有着密不可分的联系。作为译者,在努力学习翻译相关理论,不断进行翻译实践的过程和前提下,还应积极主动关注语言学相关门类和学科的发展,不断推进自身的发展,从而翻译出更多优秀的作品,更多为广大人民群众喜闻乐见的文化形式和文化作品。

[1] George Mounin.Les problemes theoriques de la traduction[M].Paris:Gallimard,1963.

[2] House.J.A Model for Translation Quality Assessment[M].Germany:GunterNarrVerlag Tubingen,1977.

[3] Nord.C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011:1.

[3] 卡特福德.翻译的语言学理论[M].穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991.

[4] 王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,(5).

[5] 许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

齐昕(1994-),女,满族,辽宁兴城人,硕士在读,天津师范大学外国语学院英语笔译专业,研究方向:英语笔译。

H35.9

A

1672-5832(2017)12-0218-01

猜你喜欢
天津师范大学英语翻译语言学
声 明
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
天津师范大学男子足球队体能训练现状研究
我国当代法律语言学研究综述
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
王亭兰作品精选
郭丽作品精选
体认社会语言学刍议
中国谚语VS英语翻译
美国现代语言学会版《〈红楼梦〉教学法》:要览与反思