英语口译技巧实用探究

2017-12-12 21:59钟迪
课程教育研究·新教师教学 2017年11期
关键词:英语

钟迪

【摘要】随着世界经济的快速发展,国际之间的政治、经济、文化和技术等各方面的交流都越来越频繁。这使得翻译这一行业变得非常重要。而在这个行业中口译是非常重要的一部分,其在现实生活的应用中更加的广泛。所以本文主要对英语口译技巧的实用进行了探究。

【关键词】英语;口译技巧;使用探究

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)11-0028-01

在在现代的英语翻译中,出现了各种不同类型的口译,比如关于商务的口译,科技的英语口译和中医的英语口译等。通过这些口译让人们彼此之间可以做到更好的交流,但是在口译中,一定要掌握技巧,否则很容易出现翻译失误或者跟不上节奏等情况,所以要加强口译技巧这方面的探究。

一、英语口译的标准

在对英语进行口译时,国际会议口译协会对英语口译做了相关的翻译标准,其认定高质量的翻译和人们耳机中从源语发言人获得信息应该是一样的。对信息的准确的传递和表达有着非常严格的要求。所以对翻译人员也有着严格的要求,他们需要做到沉着冷静,在英语口译过程中干净利落,完成相关意图的有效翻译。在进行信息翻译过程中,不仅仅是要保证翻译内容的准确性,具有一样的风格,会员协会还制定如下的标准:忠实,清晰,流畅,术语,完整,语法,语调和重音等。其强调了译者所要尽到的义务,保证各种信息都能做到最为准确传达。

二、英语口译的具体方法

(一)从英语的语法入手,抓住翻译的技巧

本文主要对科技英语口译为例,对口译技巧实用进行了探究。首先,这一方面的口译有一个非常大的难处,主要体现在就是相关的专业术语非常多,其中包含复合词、缩略词以及利用前后缀构成的派生词等。这行专业性的词词意非常的单一,从而来对某件事物做到明确的表示。另外,在可以英语词汇中,还大量的包含有希腊语和拉丁语。在句子形态方面,主要是长句和被动语态的形式。在这期间还使用了大量的名词化结构和非限定动词。采用名词化结构可以让整个文章变得更加的简洁,在表示上更加准确和客观,可以包含大量的信息。在形态上运用时也有限,多数的句子主要是采用过去时和现在时。在文体上,非常注重句子的连贯性和流畅度。所以在对这些英语进行翻译时,要根据这些英语的主要特点,进行有技巧性的翻译。

第一,在对科技英语进行口译时,这其中包括普通词汇和专业性的词汇,在工作中,要注重对这些单词的辨别和选择。比如light一词,在“sound travels slower than light”句中,其表示的意思就是“光”。但是在“Transistors are small in size and light in weight”句中,其所表示的意思就是”轻“。像这样一词多义在英语中非常常见,所以相关的工作人员一定要做到对这些单词做到有效的掌握。如果口译工作者在实际的工作中,没有及时、准确的对这些单词做到清晰的辨识,那么就很容易出现错误,最终造成严重的后果。

第二,在口译过程中,相关的工作人员还应该对英语中的名词和动词之后规律性的转化做到很好的把握。在口译中如果对这些方面没有做到清晰的认识,就很容易出现错误。比如“market”表示的“市场”,而“marketing”的意思则是市场营销。则表示市场营销。所以在口译过程中,首先自己一定要做到听清楚了他人的讲话,然后再进行有效的翻译。

第三,做好科技英语句子的相关翻译工作,因为这项工作在口译工作中占很大的比例。所以译者应该对这项工作进行重点的把握,注重其中存在的语法机构和逻辑关系等,从而保证在翻译中,可以保持句子的连贯性和句子意思的准确性。比如在对“Matter is composed of molecules that are composed of atoms.”这一句进行翻译时,有时候很难做到对这种复合句子进行直接的翻译,那么就可以将其翻译成两个独立的结果,比如可以译成“物质是由分子构成的,而分子是由原子构成的。”通过这样的方式,便可以对句子意思做到准确的表达,同时避免了口译的句子太过冗长、累赘。

(二)做好基础工作,讲究口译的策略

口译人员在接受到一个任务之后,应该积极的做好相关的基础工作,比如在口译之前,应该通过网络和多種方式来查找翻译对象的各种资料,对其说话的方式和习惯做到详细的了解,并且对其习惯用的词汇、表达方式和语句形态等都做到仔细的了解。另外,就是对所要翻译的这个行业动态做到深入的了解。比如在科技方面,就是相关的最新科技和研究成果等,要对这些词汇做到大量的收集和整理。

另外,就是对各种英语发音的特点进行深入了解,增强自己适应口译工作的实践能力,对于一些不懂的词汇和句子不要进行想当然的翻译。这样非常容易出错。而且在实际工作中,不可能总和正统的英语发音人进行打交道,而是和各种人事打交道,所以在口译工作中,不仅要对标准英语做到深入的了解,同时还要对不同发音的英语进行深入的了解。这样可以有效的避免他们在口译中遇到的突发情况,增强了自己英语听力的适应力,保证了从容、高效的翻译。

从事口译的工作者,还应该对专业知识进行不断的积累和探索。在这其中,他们首先要对英语这门专业做到深入的探究和了解,对各种词汇、语法、句子形态等都做到详细的掌握,其次,就是对自己所从事的主要口译专业做到深入的了解。比如,主要从事口译的是科技英语。这就需要对科技英语方面的各种专有名词和科技现在发展的各种最新消息和动态等都要做到详细的了解。最后,就是对口译技巧做到更加深入的探究,这就需要口译者在长期实践工作中,进行不断的总结经验,从而掌握相关的技能。

口译工作者要懂得总结临场翻译经验,培养工作人员在进行口译时相关的心理素质,在他们进行口译时,思想可以高度集中在口译这一项工作上,而且翻译要够迅速,反应够快,可以在极短的时间内做到两种语言之间的相互转换。在遇到一些不懂或者不明白的单词时,心中也不能慌张,应该做到合理的应对,只有这样才能保证口译的质量和效果。

三、总结

综上所述,关于英语口译技巧的他探究,这是一件非常复杂的工作,但是这也是必不可少的一项工作。所以相关的工作人员应该提高关于英语口译方面的研究深度和广度,提高英语口译的技巧。在进行翻译工作时,相关的工作人员应该加强基础实践工作的训练,并且对自己所要专门翻译的专业知识进行深入的了解和学习,从而真正的提高英语口译的质量。

参考文献

[1]钟洁玲.科技英语口译技巧和策略探究[J].湖北函授大学学报,2015,2820:168-169.

[2]秦元刚.中医英语口译技巧实用探究[J].中国中西医结合杂志,2014,3409:1138-1140.endprint

猜你喜欢
英语
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
英语
读英语
酷酷英语林
悠闲英语(86)感恩与忘恩
英语大show台