2017年总理答中外记者提问的口译研究

2017-12-26 23:08李丽超
商情 2017年42期
关键词:口译

李丽超

[摘要]中国近几年政治、经济、文化的迅速发展吸引了世界的目光,越来越多的人想了解中国的发展及中国政府在各种问题上的态度。总理回答中外记者的提问就为世人提供了一个了解中国的好机会。本文首先对2017年李克强总理答中外记者问的口译表现进行整体回顾,随后分析其中的精彩之处,最后,基于上述内容,提出自己对优秀口译员的理解并进行总结。

[关键词]记者招待会 口译 脱离语言外壳

一,总体回顾

中国近年来在国际舞台上日益活跃,每年我国“两会”中的记者招待会引起世界各国的广泛关注。中外记者招待会是各国媒体了解中国和中国政府对各项问题态度的重要平台,是国家进行对外宣传的重要场合。因此,这对作为语言传输桥梁的口译员有了更高的要求,口译员需要准确地、忠实地将各家媒体和总理的声音传达出来。

回顾今年的中外记者招待会,口译员张璐的表现沉着冷静,落落大方。张璐从温总理时代就开始担任中外记者招待会的口译员,她对诗词的理解和口译处理神行兼备,让人津津乐道。此次,李总理没有引用大量经典,语言平实,通俗易懂,张璐的口译中照样有许多神来之笔,让人叹服,由许多可供我们在口译实践中借鉴的地方。

二,案例分析

下文中,笔者举出几处具有代表性的口译实例和精彩之处,进行探讨。

例1,不是靠政府去提供铁饭碗,而是让人民群众用劳动和智慧去打造金饭碗。

翻译:to use their own wisdom and hard work,and to generate golden opportunities for themselves,rather than just relying on thegovernment to hand them a job。

“铁饭碗和金饭碗”是此处口译的难点,两个词运用了比喻手法,口译时译者进行了转译,把铁饭碗略过,把金饭碗译成golden opportunities,最后用hand them a job把概念补回来,,等待政府去施舍他们工作来代替“铁饭碗”。

例2。我们要通过“互联网+政务服务”,让群众少跑腿、少烦心、多顺心。

翻译:The government also needs to adopt the Intemet Plus gov-emance to ensure that government services will be more easily acces-sible for our people,

这句话里用了三个并列小句,符合中国语言特点。张璐在翻译时选择了归化的策略,只传递其意不传其形,简单地译为be more easily accessible for our people,通俗易懂。此外“一国两制”的实践要不动摇、不走样、不变形中也采取了相同手法,译为be steadfastly applied in Hong Kong without being bent or distorted。

例3.有恒产者有恒心

one shall have his peace 0f mind when he possesses a piece of land。

译员很善于处理中国俗语,准确地理解了俗语在整句话中的意思,其中。peace of mind和piece of land对应着恒产和恒心。peace和piece的押韵,恰恰符合原文的两个“恒”字的重复。mind和land尾韵相似,读起来朗朗上口。可见译员做了充足的译前准备,选择了确切的词语进行表达。

例4.坚持一个中国的政策,这是中美关系的政治基础,不是风云变幻能够动摇的,也动摇不得。

The One-China policy constitutes the political foundation of Chi-na-US relations which has remained unshaken despite the changingcircumstances,nor can this relationship be undermined,

难以脱离源语的语言外壳。在翻译理论中,释意派理论提出口译要脱离源语外壳,将讲话人的意思用目标语以符合听众语言习惯的方式清晰明了地传递出来。因而,在外事口译中,译员要脱离源语外壳的重要性也日益显现。此句译员翻译时就脱离了语言外壳,语句和语言完全是按照英文的使用习惯,使口译更有效更清晰,更好地传递讲话人的核心意义。

通过上述例子,可以看出,中外记者招待会上的张璐口译还是有很多值得我们借鉴的地方,她沉着冷静的气场,巧妙灵活的处理方法,面对困难时的从容不迫都成就了2017年的总理中外记者招待会上完美的口译。

三、结论

通过观察2017年李总理答中外记者提问的口译表现,以及对其中精彩之处的分析,笔者发现一名出色的译员需要思维敏捷,有过硬的专业能力做支撑,辅以出色的记忆力和笔记,充分的译前准备,同时最主要的是强大的心理素质和责任心,任何一次国际性会议或接待外宾都关系到本国的声誉和形象,译员必须认真对待每一次翻译任务,只有这样才能确保口译工作的質量,为双方的成功沟通铺平道路。endprint

猜你喜欢
口译
初探基于地方性院校英语专业口译课程期末教学测评
探索本科英语专业口译教学的口译质量多元评估体系
对中国口译近25年来的研究综述
建构主义口译教学观:从口译能力到译员能力的口译教学实践路径探析
地方院校口译教学中存在的问题及其对策研究
多媒体环境下的“3A”生态化口译教学模式研究
略论笔译与口译的区别
提高英语口译能力的训练方法探究
浅谈口译笔记重要性及功能
法庭口译教学中的一点建议