生态翻译学视角下四字词语的翻译

2018-01-04 11:03王燕娜刘彩莉华芳
科教导刊 2018年28期
关键词:十九大报告生态翻译学

王燕娜 刘彩莉 华芳

摘 要 生态翻译学是由胡庚申教授所提出的一种翻译学的理论,该理论认为翻译是译者和生态环境的选择和适应,提出了语言维、文化维和交际维“三维转换”的翻译方法。四字词语具有结构简单,语言简练,节奏感强等特点,在中文中得以广泛的应用。本为以生态翻译学为理论依据,以《十九大报告》作参考文本,具体分析生态翻译学的“三维”原则在四字词语翻译中的应用。

关键词 生态翻译学 四字词语 十九大报告 三维转换

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.10.025

Translation of Four-word Words from the Perspective of Ecological Translation

——Taking the English translation of the "Nineteenth Report" as an example

WANG Yanna, LIU Caili, HUA Fang

(Modern College of Northwest University, Xi'an, Shaanxi 710130)

Abstract Ecological translation study is a theory of translation studies proposed by Professor Hu Gengshen. The theory holds that translation is the choice and adaptation of translators and ecological environment, and proposes a translation method of "three-dimensional transformation" of language dimension, culture dimension and communication dimension. The four-character words have the characteristics of simple structure, concise language and strong sense of rhythm. They are widely used in Chinese. This is based on the theory of ecological translation, with the "Nineteenth Report" as a reference text, specifically analyzing the application of the "three-dimensional" principle of ecological translation in the translation of four-word words.

Keywords Ecological translation study; four-word words; Nineteenth Report; three-dimensional transformation

0 引言

20世纪60年代以来,人类社会由工业文明逐步过渡到生态文明,这一转型对翻译研究人员产生了重大的影响,他们开始将生态和翻译联系在了一起,因此生态翻译学的研究应运而生。中国古代丰富的生态智慧,比如“天人合一”“道法自然”等,是中国翻译界学者发展生态翻译学的宝贵资源和有力支撑。2001年,清华大学的胡庚申教授提出了生态翻译学的理论。他认为,生态翻译学将生态与翻译活动联系到了一起,符合社会发展的趋势。胡庚申教授认为翻译实际是一个译者适应翻译生态环境的选择活动,并且提出了翻译过程中语言维、文化维和交际维“三维转换”的翻译方法。

四字词语是汉语中使用频率很高的一种语言表达形式。在《十九大报告》中,大量的含有四字结构的句子充分地展現了汉语的语言魅力。本文以《十九大报告》的英译本为例,通过生态翻译学中的“三维转换”分析四字词语的翻译。

1 三维转换在四字词语翻译中的应用

《十九大报告》主要陈述了中国在政治、经济、文化等方面取得的成就,以及中国政府在未来的目标和发展趋势。它是中国走向世界,让世界了解中国国情的重要渠道。所以在进行翻译的时候,译者要从语言维、文化维和交际维三个主要方面来进行选择和适应,使得译文读起来更加顺畅,忠实于原文,恰当巧妙地处理两种文化之间的差异,准确地传递原文的思想。《十九大报告》中大量的四字词语的翻译在三维转换的翻译方法的指导下,才能真是客观地反映中国的真实情况,同时让世界更好地了解中国。

1.1 语言维

生态翻译学认为,语言维的适应和选择是指译者在翻译过程对语言形式进行不同方面,不同层次的适应性选择转换。《十九大报告》中,出现大量含有四字词语的句子,译者在翻译过程中,要最大程度地忠于原文,准确无误地反映出来原文的内容和思想。

例1:必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念。

We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding.

句中“绿水青山”这四字词语中“绿”和“青”是近义词,如果只是按照字面意思将其翻译成“green”就失去了原文中的含义。“lucid and lush”不仅押韵,而且体现出了“绿水青山”的深层内涵。同样,“金山银山”这四字词语这里用“invaluable asset”完整地诠释了“金山银山”的意思,让读者立刻可以感受到“绿水青山”的重要性。

例2:不忘本来、吸收外来、面向未来,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引。

We should cherish our cultural roots,draw on other cultures,and be forward-thinking. We should do more to foster a Chinese spirit,Chinese values, and Chinese strength to provide a source of cultural and moral guidance for our people.

本句中一共出現了七个四字词语,后面三个“中国精神,中国价值,中国力量”相似结构的并列让整个句子读起来铿锵有力。在翻译的时候,为了与原文保持一致,译者在翻译时并未将后面两个词语的中的“中国”二字省略,而是翻译成“Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength”,不仅完整地表达了原文的意思,读起来也更加有节奏感,充分体现了中国四字词语的魅力。

1.2 文化维

胡庚申教授在《生态翻译学:建构与诠释》中指出,文化维的适应性选择转换指的是译者在翻译的过程中,要有文化意识,认识到翻译是跨越语言,跨越文化的交流,要保护两种语言的文化生态的平衡与和谐。《十九大报告》中有很多具有中国特色,所以在翻译的过程中,译者一定要有一定的文化意识。

例3:必须多谋民生之利、多解民生之忧,在发展中补齐民生短板、促进社会公平正义,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展。

We must do more to improve the lives and address the concerns of the people,and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice.We should make steady progress in ensuring peoples access to childcare,education,employment,medical services,elderly care,housing,and social assistance.

在本句中,出现了“幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶”七个四字词语。这七组四字词语的结构仿照中国古文《礼记 礼运》中的“使老有所终,壮有所用,幼有所长……”为了与源文化保持一致,译者在翻译的过程中,并没有将这七组四字词语单独来翻译,而是将其合并在一起,用“childcare,education,employment,medical services, elderly care,housing,and social assistance”这七组词语完美地阐释了中文的含义,体现了中国文化的韵味。

例4:更加自觉地投身改革创新时代潮流,坚决破除一切顽瘴痼疾。

We must do more to channel our energies toward the contemporary current of reform and innovation,and resolvedly address deep-rooted problems.

本句的翻译中,译者对于“顽瘴痼疾”这一四字词语进行了巧妙的处理。根据字面意思,“顽瘴痼疾”指的是顽固难以治愈的疾病,但是在这里,“顽瘴痼疾”是指长久或长期存在的一些问题。在翻译的过程,译者不仅要体现出原文的意思,而且要联系中国的实际情况也就是要进行文化维的适应和选择。因此译者并未直接将此四字词语用“disease”进行字对字的翻译,而是将其翻译成“deep-rooted problems”。该翻译不仅保持了原文的意思,而且用精炼简短的用词准确地表达了该四字词语所蕴含的深层含义,让读者感受到“顽瘴痼疾”的文化内涵。

1.3 交际维

胡庚申教授指出,交际意图的适应和选择简单地说就是指,原文和译文的交际生态能够得到最佳的维护和保持。《十九大报告》是中国对外宣传的一个重要途径,所以在进行翻译的时候,最大程度地保证译文的交际意图非常重要,只有这样才能让世界更好地了解中国。

例5:…增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识…

……strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment…

在本句的翻译中,译者在翻译“四个意识”的时候,为了让译文达到交际的意图,在翻译的过程中,译者将政治意识翻译为“political integrity”,让人们更好地理解这里的政治意识其实就是政治上要遵守道德规范,清正廉洁。在处理“核心意识”的时候,译者将“核心”翻译成为“leadership core”,充分体现这里的“核心意识”就是坚持中国共产党的领导,如果仅用“core”一词,人们就无法理解“核心意识”,也就失去了语言的交际功能了。

例6:不断增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的能力,始终保持党同人民群众的血肉联系。

We will continue to strengthen the Partys ability to purify, improve, and reform itself, and forever maintain its close ties with the people.

“血肉联系”按照字面意思进行翻译则为“flesh and blood relationship”这样的翻译,让英语语言文化国家的人们无法理解。在本句中,“血肉联系”这一个四字词语,译者在翻译的过程中充分地保持了原文和译文的交际生态。“close ties”准确地表达了原文的意思,让听者也更好地理解其含义。

2 结语

《十九大报告》中大量的四字词语结构的使用,让人们感受到汉语语言的魅力,也同时感受到中国文化的博大精深。为了让人们更好地了解中国,译者在翻译的过程中,要牢记生态翻译学中原语的语言转换,文化内涵的转换以及交际意图的适应和选择转换。译者在翻译的过程中,要根据具体的生态环境,在语言维,文化维和交际维三个主要维度进行恰当的适应选择转换。

参考文献

[1] 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[2] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008.

[3] 卢利.政论文中四字结构的英译策略研究——以《十八大报告》的英译本为例[J].牡丹江大学学报,2015.

[4] 武宁.生态翻译学视角下译者的“三维”适应与选择——以许渊冲《长恨歌》英译本为例[J].铜仁学院学报,2014.

猜你喜欢
十九大报告生态翻译学
论专题化教学在《形势与政策》教学中的运用
新时代行政体制改革的基本思路
“不断促进人的全面发展”的三重价值
新时代的社会发展蓝图
新时代中国特色社会主义的认识论
“新时代中国特色社会主义”的全球贡献
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析