浅析英汉翻译的技巧与方法

2018-01-15 09:52熊勤周怡伶
智富时代 2018年11期
关键词:翻译英语教学问题

熊勤 周怡伶

【摘 要】本文分析了在英汉互译中的一些实用方法和技巧,帮助其解决在平时中翻译中遇到的问题并提高翻译能力。

【关键词】英语教学;翻译;问题;对策

在大学英语教育实践中,听、 说、读、 写、译等的技能中,无论老师和学生都对翻译能力的培养缺乏重视,缺乏一定的翻译训练。然而翻译能力的培养在基础英语教学中有其必要性和重要性。但是由于英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此学生在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,本文将会为学生提供一定的翻译技巧和方法,帮助其解决在平时中翻译中遇到的问题并提高翻译能力。

一、减译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。一般说来,省略有的是出于句法上的需要,有的是出于修辞上的需要,先分类举例说明。第一种句法性省略,汉语中的连词不如英语用的多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由语序加以体现。因此,汉译英时,英语中表示原因,条件或时间的从属连词有时可以省略。比如:

Because everyone use language to talk, everyone thinks he can talk about language.人人都用语言交谈,人人就自认为能够谈论语言(省译连接词)。又如 You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

二、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英語。这样做的目的有三:其一,保证语义明确,其二,加强修辞效果。其三,尊重汉语表达习惯,使译文更通顺流畅。现分别举例说明。第一种,正说反译型:it is already five years since I smoked我已经戒烟五年了。Thats the thing that might happen to anyone. 这种事情谁也难免。(加强修辞效果)第二种,反说正译型 I wont keep you waiting. 我一会儿就回来。We never know the worth of water till the well is dry.井枯方知水可贵。(加强修辞效果)

三、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:例如:她穿着一件(非常漂亮)的衣服。(定语非常漂亮放在中心词的左边)。The man chased the rat that ate the cheese. ( 英语中定语从句that ate the cheese 却放在了中心词rat 的右边)。

四、包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels especially related .您是一位来自于使中国感到唇齿相连的国家和大洲的代表。

五、综合法

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法.尤其在长难句翻译中需要综合运用各种翻译技巧。现举例说明。That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have? and hence the number of gene copies transmitted.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。并且,在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中, an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。在此长难句翻译中就综合运用了各种方法调整语序和倒装结构,最终呈现译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。

当然,这里提到的一些翻译技巧只是很多翻译方法中的的一部分, 因此我们在平时大学英语教学中,应该重视对学生英语翻译方法和技巧的培养。尽可能去多进行英汉互译练习,并分类进行学习,从中总结出更多的实用方法,以此提高学生的综合应用能力和翻译能力。

猜你喜欢
翻译英语教学问题
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
Long的互动假说及其对英语教学的启示
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建