盘扣译名考辨

2018-01-17 01:52冯佳丽
青年时代 2018年29期
关键词:盘扣音译旗袍

冯佳丽

摘 要:旗袍之美,在于盘扣。盘扣的细节更是向你阐释中国美的真正内涵。值得关注的是,对于旗袍的翻译,尤其是盘扣,没有统一的译名提出,鲜有相关的译文资料,这不利于旗袍文化的传播,也不利于讲好中国故事。本文将分成五个部分,先介绍盘扣及译名现状,然后结合相关的资料提出盘扣的英文译名 frog button、Pankou& Pan Kou并逐一分析。进而对合理译名分析,最后提出盘扣最合理的译名。

关键词:旗袍;盘扣;英译名;音译

旗袍之美,在于盘扣。作为古老中国结的一种,盘扣自汉代已有之。这种结合盘、缝、包、缠等多种工艺,结合配色、拼接等多种技巧于一身的小小扣子,成为一种鲜明的华夏文化传统符号,于细微处体现中国文化的博大精深。

目前,关于盘扣的研究不胜枚举,但对盘扣的系统翻译,译名五花八门,并无统一,这与习近平总书记提出的“讲好中国故事”、“让中国文化走出去”相悖。因此,学界译者应重视盘扣翻译,统一盘扣译名。

一、盘扣文化

盘扣也称盘纽,是中国传统文化元素之一,也是中国传统服装中独特的手工技艺。盘扣起源于“结绳记事”,随着服装文化的变迁,它不仅具有固定衣襟的作用,同时也是穿着者身分的一种象征性装饰。

目前,对于盘扣的研究较多,中国知网上以“盘扣”为关键词就有1136条记录,研究方向主要集中在盘扣的艺术特色及在现代设计中。而关于盘扣翻译则为0记录。百度学术上关于“盘扣”有有565条记录,关于盘扣的翻译则有2条记录。万方学术搜索上关于“盘扣”有875条记录,而关于盘扣翻译则为0条记录。仅从学术网站看,关于盘扣的研究主要集中在艺术艺术设计、文化内涵及设计应用上,对盘扣的翻译研究鲜有。且在仅有的两篇盘扣翻译论文中,对于盘扣的译名并不统一。

相关的书籍数量较少,基本是在关于旗袍的书中寥寥提到几笔,或是一些关于盘扣的手工艺术书。翻阅相关的书刊,可见目前盘扣的译名并不统一。《汉英服装分类词汇》(2005)中,盘扣的译名也有类似的表达:盘花扣(frog; Chinese frog; fancy mandarin button)。在《汉英-英汉服装分类词汇中》有花结扣,盘花扣(fancy mandarin button; Chinese button; frog)。China Daily Website上关于盘扣的译名也未统一,frog fastening、frog button和Pankou均有出现。盘扣译名的不统一、不规范现象,对于传播中国文华,讲好中国故事是一个障碍。因此,本文基于此,将对盘扣译名的选择及合理性进行探讨。

二、盘扣译名分析

目前,盘扣译名并未约定俗成,急需查阅相关资料,对较为常见的几个译名逐一分析并给出合适的译名。

(一)frog button

一般“button”可涵盖各类扣子,包括旗袍中用种类各异的盘扣,如:一字扣、双野葫芦装饰扣、千头菊扣、攀云装饰扣、凤丹朝阳装饰扣等。很多翻译软件对“盘扣”给出的译名为“button”。但直接用“button”表示盘扣则显得不恰当,“button”在服装英语里应该是属于指别。

在“button”下,盘扣常见的表达为“fog button”。从在国内较权威的China Daily看,其刊登的文章中“frog button”的使用频率较高。2016年1月25刊登的文章Redoing Western Classics with Local Flavors中,关于盘扣的描写是用“frog button”: “ Many of them are complemented with a Chinese-style collar, some have frog buttons while others are embroidered with flower patterns. ”2015年1月25日刊登的文章Shoe Show Draws Inspiration from Silk Road 中,有一段描写是盘扣:“..Beijing. Now the brand has a best-selling array of designs that is influenced by Chinese motifs like peony and the frog button.” 2012年8月13日刊登的文章Qipao2.0中,关于盘扣的描写是:“...sweetheart necklines.Sometimes its ubiquitous skirt slit is nowhere to be found, and its customary front overlap and loop frog buttons do not actually come undone。”综上所述,可见“frog button”使用频率较高,且在较新的新闻报道中有所出现,是较为可取的译法。

(二) Pankou & Pan Kou

目前,汉语中的许多文化特色词都无法在英语中找到与之匹配的说法,此常采用音译法处理。一开始也许并不为大众理解,可加注解释,随着出现的频率增加,久而久之便会接受。张育全(2008)指出,因为语言符号的开放性和文化的包容性,一定条件下的音译对译语和原语来说是互利的。对于中国特色词,如果勉强翻译成外文,既不能把汉语的民族特色、文化内涵表现出来,在传播上也无疑是一个损失。的确,具有中国特色事物词语,多有丰富厚重的文化内涵,国外没有相应的事物,最好的办法就是用汉语拼音拼写。音译能充分体现中国特色、民族经济及文化自信,并且有利于保留原语的神秘色彩和异国情调。

目前,盘扣采用音译法已被大多数人所认可,但在书写方式上并未规范,Pan kou 和Pankou使用乱象常见。Pan Kou与Pankou的区别在于两个音节之间无分割,前者当然也属于汉语拼音音译,该译名的出現有两种原因。第一是为了强调。前者将“盘”和“扣”分开呈现,“盘”指制作技艺,“扣”指扣子,强调了盘扣的制作技艺,后者只用来解释“盘扣”为何物。第二是由于关系紧密的专有名词是作为一个整体来翻译,首字母大写,中间不空格。而盘扣一般是作为一个整体,翻译时中间无需强调或加空格,取“Pankou”更为合适。

三、合理译名分析

译名之难,莫过于严复的“一名之立,旬月踟蹰”。为旗袍盘扣定译名即为其“正名”,才可“言顺”。鉴于此,盘扣的译名可结合上述的不同译名,考虑的译名的受众的理解和认可力,受众的思维习惯以及译名的传播和交流,选择较为合适的译名。音译法提出的Pankou更加符合现在倡导的中国文化“走出去”,“讲好中国故事”要有中国元素,才能传递中华文化之精髓。

四、结语

中国旗袍文化博大精深,越来越为人所关注。电影《阮玲玉》中的海派旗袍精致迷人,世界互联网大会上礼仪穿着的青花瓷旗袍广受好评,第一夫人彭丽媛的“旗袍外交”更显优雅。旗袍,不再只是一件衣服,更是民族文化与女性优雅的代名词。而讲好旗袍故事,要传递其细节之美,则必先“正名”。对于盘扣及其他细节的译名,都必须加以规范。

参考文献:

[1]陈晓鹏,李克兢,胡洛燕. 英汉双解服饰图典[M].上海:上海科学技术出版社,2006(6):155-162.

[2]付馨馨,陈淑聪.盘扣元素在现代女装设计中的创新应用研究[J].丝绸,2015(3).

[3]刘公法.组织机构汉英译名统一的“名从源主”论[J].外语与外语教育,2009(12).

[4]李丹.盘扣文化[J].国际纺织导报, 2015(10).

[5]彭朝忠,饶萍.旗袍英译名考辨.丝绸[J], 2016(10).

[6]王英姿.译名研究[D].上海:对外汉语教学,2009.

[7]张景华.论清末明初的译名同一及其学术意义[J].上海翻译,2014(1).

[8]熊欣.音译理论及音译产生的背景[J].中国科技翻译,2014(1).

[9]張小良.实用服装专业英语[M].浙江:中国纺织出版社,2012.

[10]张育全.用汉语拼音拼写中国特色词语.语言文字应用,2008(03) : 29-30.

[11]周叔安.汉英-英汉服装分类词汇[Z].浙江中国纺织出版社,2008.

[12]陈静. On Yiming and Its Consistency: Exemplified by the Yiming of Chinese Character “龙”[D].湖南:南华大学, 2012.

[13]Sun Yuanqing. Redoing Western classics with local flavors[Z]. http://usa.chinadaily.com.cn/epaper/2016-01/25/content_23236119.htm, 2016-01-25.

[14]Sun Yuanqing. Shoe show draws inspiration from Silk Road[Z].http://usa.chinadaily.com.cn/epaper/2015-11/16/content_22466570.htm, 2015-11-16.

[15]Tiffany Tan. Qipao 2.0[Z].http://usa.chinadaily.com.cn/culture/2012-08/13/content_15671805.htm, 2012-08-13.

猜你喜欢
盘扣音译旗袍
Classic option,stylish choice
清末民初音译元素名规范方案用字探析
我来说说旗袍美
盘花扣
夏译汉籍中的音译误字
浅谈盘扣在现代旅游服饰品设计中的创新运用
新疆地名的音译转写及英译规范
从系带到盘扣
英汉音译规律探微*