英语新闻标题中的修辞特点

2018-01-29 10:15谢婷婷陆晓芬
校园英语·中旬 2018年12期
关键词:新闻标题

谢婷婷?陆晓芬

【摘要】标题是新闻点睛之处,它不仅仅是对新闻内容的凝练概括,同时还是锁定读者目光的关注焦点。本文选取英语流利说推出的《流利阅读》栏目中的100篇新闻标题,介绍英语新闻标题中几种常见的修辞手段。

【关键词】新闻标题;修辞特点;《流利阅读》

【作者简介】谢婷婷(1991.07-),女,江西鹰潭人,硕士,江西师范高等专科学校外国语学院,英语专业教师,助教,研究方向:二语习得,英语教学;陆晓芬,江西师范高等专科学校外国语学院。

引言

标题是一篇新闻的灵魂,是对新闻内容的概括、提炼和再创造,既要简明扼要地概括整篇新闻的内容,也要语言精妙以抓住读者眼球。正所谓“看书先看皮,看报先看题”,一篇新闻的标题是否足够吸引人很大程度决定了读者是否会阅读这则新闻,因此媒体记者撰写新闻时,不仅十分注重遣词造句,还绞尽脑汁地在修辞手法上大做文章。《流利阅读》栏目中的新闻均选自国外各大主流媒体,如《经济学人》、《路透社》、《华盛顿邮报》、BBC、CNN等,且包含政治、经济、文化、娱乐等各个领域的新闻,具有较强的代表性。本文将分析《流利阅读》中的100篇新闻标题,分析新闻标题常用的修辞特点。

一、英语新闻标题修辞特点

为了让新闻标题简洁、幽默、新奇,新闻撰写者通常会在标题中运用各种修辞手法,其中常见的有双关、仿拟、头韵、拟人、对偶、换喻等。通过对选自不同领域不同刊物的100篇新闻标题进行分析,笔者发现以下修辞手法常被运用,且效果显著。

仿拟:是通过人们熟知的某个谚语、格言、名剧乃至文章体裁适当地改头换面而构成的一种颇为新奇的表达方式。它既仿照又变化,是新闻标题中经常使用的一种修辞手法。

例如:Straight from the lip: how Kylie Jenner is close to becoming a billionaire at 20.

“Straight from the lip”是仿短语“straight from the heart”而造,表明Kylie Jenner是由销售唇部产品起家的,同时使话语文字生动活泼,幽默风趣。

头韵:是一种非常优美的修辞手段,它通过连续使用两个或多个首字母或音节相同的单词,形成一种形式和音韵的美。

例1:The big heatwave: from Algeria to the Arctic. But whats the cause?

例2:A menace to life and limb: the artworks that have injured—and killed.

上述两个例子中,“from Algeria to the Arctic”及“life and limb”使用了头韵修辞手法,增强了语言的节奏感,使其朗朗上口。

双关:是英语修辞的一种常见形式。它巧妙地利用同音異义或者同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含义。

例1:Black and White: how Dangerous kicked off Michael Jacksons race paradox.

例2:Paw outcome? New Zealand council proposes banning all cats.

例1运用的是双关中的同形异义,“Black and White”一方面用来指Micheal Jackson肤色的争议,另一方面用来指世人对他的看法,是非黑白。例2是双关中的同音异义现象,新闻选自卫报,讲述新西兰议会提议禁止人民养猫,此处“paw”一方面指猫爪子,同时,英式英语中“paw”与“poor”同音,含有“poor outcome”的意义,暗指对猫咪来说这是“糟糕的结局”。

引喻:指人们在口头或书面表达时引用出自神话、童话、传说、寓言、民俗、宗教、文学名著的带典故性的词语,并使之与叙述或论说融为一体。

例1:I got into Yale isnt a moral defense.

例2:Nana na naaa! How Hey Jude became our favourite Beatles song.

例1新闻讲述美国大法官候选人卡瓦诺被控诉性侵,标题引用了其为自身辩解的一句话I got into Yale ,事出有典,言之有据,使表达简洁、凝练。例2新闻悼念披头士乐队,引用了其著名歌曲中的歌词,表达精辟、生动。

拟人:是赋予非人类范畴的东西一些人的特征。

例如:Theres water on Mars! Signs of buried lake tantalize scientists.

该标题将“撩拨”这种人类特有的行为用于形容无生命物体,使得表达更生动形象。

对偶:是指意义相反或相对的语言单位组织排列在平行、对称的结构里,以求取一种匀称的形式美和强烈的对照感。

例1:Kill the tech bro, save the world: how CEOs Became Hollywoods new super villains.

换喻:指不用人或物的本称,而是借与该人或该物密切相关的事物名称来代替,即借乙名代甲称。

例1:Pentagon is moving toward establishing Trumps Space Force.

新闻文体中经常使用换喻,地名或建筑物名可借以代称设于那里的机构。

二、结语

英语新闻标题在修辞方面具有鲜明的特点,了解这些修辞的运用对正确理解英语新闻标题具有非常重要的意义。同时,作为英语学习者,了解了英语新闻报刊标题的修辞特征之后,就能更好地从时事中了解英美文化,增强自己的语言综合能力。

参考文献:

[1]林青.语域理论视角下英语新闻标题特征与汉译策略研究[J].福建商学院学报,2017(12):88-93.

猜你喜欢
新闻标题
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
古典诗词在新闻标题中的运用
浅谈英语新闻标题的翻译
无意间击中幽默的新闻标题
事件新闻标题中“人名”直引运用浅析
语用预设在新闻标题中的作用
新闻标题的制作技巧
新闻标题制作的技巧
浅谈新闻标题的装扮技巧