英语翻译中的语境和跨文化

2018-02-27 13:16闫建红
读写算 2018年18期
关键词:英语翻译跨文化语境

闫建红

摘 要 言语交际中无时无处不存在着翻译,即使是翻译也不能保证话语意思和实际意义时时处处一致。翻译,重在等效,但语言交际因人因事因需要而变化。究其复杂性主要有两个方面:(1)译者应在准确理解原作内容的前提下,把握其言语交际所提供的语境;(2)善于进行文化移植与融合,理解言外之意,传达交际双方的意图,以实现语用意义的等值转化。换句话说,言语交际的翻译复杂性就在于要达到语用等效翻译的效果。

关键词 语境;跨文化;英语翻译

中图分类号:G622                                                      文献标识码:A                                                  文章编号:1002-7661(2018)18-0207-01

一、语境对言语交际的翻译的制约

所谓语境,就是指言语的背景。人们的一切言语交际活动都是在一定环境中进行的,并受环境的影响和制约。可以说,语境是言语交际活动赖以进行的客观基础,言语交际就是对语言的具体运用。从语用的角度,要成功实现交际意图,无论是作者还是读者,发话方还是受话方,除了要掌握所使用的语言系统本身外,即谙熟如何用所用语言的合适形式表达所要传递的意义外,还要掌握语境对意义建构和形式选择发生的作用。原因是语言的实际使用对语境是非常敏感的,无论是说什么——表达意义,还是怎样说——措辞(形式的选择),都受制于语境的影响。从解码的角度,即按照前述语境的决定作用,同时又是由形式建构,而形式表示意义的阐述,通过对原语境与形式的分析和互照,把握其意义。如:2007年6月21日外交部发言人秦刚举行例行记者会,其中一记者问到:“最近美国国防部副部长帮办劳力斯在国会作证时说,中国军队在网络战方面对美国的威胁越来越大,美国将加强这方面的研发来抵御中国的威胁。你对此有何回应?”秦的答案中说到:“我和大家一样时常会感觉到,從美国那里传出一些关于中国军力的不和谐声音”。首先对这句话本身用言语行为进行分析讨论。这句话的言内行为就是说话本身的行为,无所谓交际用途,即“从美国那边传出关于中国军力的不和谐声音”。但这句话的言外之意是什么呢?“不和谐声音在这里到底是什么意思?肯定不是纯粹对声音的描写。在这里我方外交发言人只是通过这个既形象又委婉的比喻把美方所说“中国的军力威胁”表达出来,从而达到这句话的言后之成事性效果,既给对方留足面子以不至于产生正面冲突,又充分表达了我方的立场。对于这样的翻译,就要考虑其所处的外交语境。若依其言内行为直译成,“Ioftenhearsomeinharmonioussound”,读者会莫名其妙,不知所云。但若将“inharmonioussound”改译成“misleading/untruthfulsound”,读者会比较容易明白这句话的内在意义。如此改译既指出了对方观点的不正确,又没有很清楚明了的把对方的观点即认为中国军力威胁搬上纸面,故也给对方留足面子。同时还能从中看出中国对于这件事的“严正”立场。另外,又达到了“指出问题,让人了解事情真相”的言论之成事性效果。

二、跨文化交际对言语交际的翻译的要求

文化因素本质上是客观现实在人脑中的反映,形式上是语言符号与某种特定文化规定的联系。这种联系是任意的,它一旦被固定在一种文化成员的头脑中,就成为语用推理的起点。不同的文化环境下的文化预设的差异会引起言者意义推断的错误。如果连言者的真实意义都不能确定,那翻译又从何谈起。例如:某公园曾挂一横幅“Thesenileshouldberespected.”(要尊敬老人)许多西方游客看后暗自发笑,窃窃私语。“Senile”字典中的释义是:老年的,衰老的。Thesenile当然就是年老体弱者了。由于文化差异,中国人与西方人对年老体弱者的看法和态度不同。中国人向来推崇尊老爱幼,对年老体弱者以尊敬和照顾为礼貌,受尊敬和照顾的老人也由衷地感到高兴与感激。西方人害怕别人说他们年老,他们视年老为已经无用的表现。美国人甚至用seniorcitizen(年尊公民)这一委婉语代替老年人。因此年老者都怕别人把他们当成年老体弱者去关心和照顾。最为敏感的是,senile主要指心态衰老,因此说某人是心态衰老者必然会给西方人以侮辱感而毫无敬重之意。从以上例子可以看出,有些话尽管合乎语法规则,却不能实现语言交际的适用性。由于英汉语言的差别,词汇的文化预设完全不同。有的词语在英汉两种语言中的概念意义相互对应,感情含义却大不相同。这些词从词典中的对应含义看不出什么差别,在具体跨文化交际中却因价值观念的差异而易于产生文化误解,甚至导致文化冲突语言反映文化。文化是语言的载体,小到语言中的单个词汇,大到整个篇章,文化预设无处不在。要在跨文化交际中正确理解言者意义确非易事,在国际交流日益频繁的今天,如果我们缺乏文化知识,不了解跨文化交际中的文化预设,就不能正确地理解言者的意义。可以说翻译在一定程度上就是在翻文化。

综上所述,翻译是一门综合的学问。语用含义和言语行为是语用学中两个重要的内容。语用含义是根据语境研究话语的真正含义,解释话语的言下之意,弦外之音(何自然,1989)。语用含义与语境是分不开的,交际双方要通过语境来推断双方的意图。总之,对翻译文化及语境的探索,为年轻的翻译理论开辟了新的研究领域,将有助于我们深化对翻译活动及其规律的认识,从而促进翻译理论体系的完善。

参考文献:

[1]李洁.跨文化语境下的商务英语翻译策略[J].英语广场,2018-01-15.

猜你喜欢
英语翻译跨文化语境
跨文化的儿童服饰课程初探
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
语境与语境教学
数字化时代英语翻译教学新模式探究
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business