中非贸易用语习惯及翻译技巧与策略

2018-03-07 06:13吴艳丽
文化创新比较研究 2018年27期
关键词:汉译法语用语

吴艳丽 代 阔

(石家庄市河北外国语学院,河北石家庄 050091)

1 中非贸易用语概况

随着中非贸易的如火如荼,中非贸易用语应运而生。贸易用语,是法语功能的另一种体现形式,是专门运用法语的一个分支。它在贸易场合中被广泛使用,主要包括:一般贸易,补偿贸易,来料加工装配贸易,进料加工贸易,寄售、代销贸易,易货贸易,加工贸易进口设备等等。

2 中非贸易用语的语言习惯及特点

2.1 贸易用语的语言习惯

贸易用语是随着双方贸易活动的逐渐加深与推广,工作人员为简化其他不必要的细节而产生的一种较为简便的语言,所以它并不具备法语文学性的音韵美。它所追求的是准确,简便,高效,且具有一定得条理性。在贸易用语中,禁忌使用文学性的修辞手法,以确保贸易用语的明白如话。

在贸易用语的习惯中,文化差异的影响是很小的,但习惯用语中的礼貌用语却是必不可少的。如:在双方见面时,要用 « Soyez le bienvenu, Monsieur Vincent », 或«Bienvenue chez nous, Monsieur Vincent » 来表达“欢迎您的到来,文森先生”,而不能仅仅用«Bonjour » 或者«salut » ,这样会显得工作人员非常随意和不礼貌。

2.2 中非贸易用语的语言特点

专业性强:中非贸易用语需有非常强的专业性,以确保每一项贸易活动环节顺利展开。以英语缩略词为例,FAS译为船边交换价格,法语表述为franco le long du navire,除了缩略语之外,每一个贸易环节的专业表达也十分复杂,如,提货单就有十几种表达方法,connaissement contre acceptation 译为提单承兑,connaissement direct 译为直交提单,connaissement transferable 译为可转让提单等等,由此可知,如果工作人员不具备一定的专业知识,在工作中完全是没有参与度的。

准确度高:贸易用语精确度非常高,不能添加任何修饰及感情色彩,要求用简洁扼要的词汇对商品进行直观描述即可。同时,贸易双方会尽量避免在贸易用语中使用长句子,比如句子中含有lequel,ce dont 等等连词,短小精悍的短句写作更有利于法语的理解与句意的把握。

3 中非贸易用语法译汉翻译技巧及策略

3.1 词意忠实于法语原句,避免翻译失真

在贸易翻译的过程中,有些比较简单的单词有很多种含义,这时要注意整句的理解,不能望文生义。例如«Il faut que vous notez la date du chargement dans votre offre en avance, pour la quantité des produits,vous pouvez livrer tout de suite».其中chargement 有装载、装载的货物,还有加力,补浇,上料的意思,根据整句的理解,只能采用装载这一翻译。本句译为:最好在您的报价中注明最早的装货日期以及您能立即交付的产品数量。在翻译过程中,也会存在多种法语表达,均可翻译成一种中文意思的情况。如:Chaîne d’approvisionnement logistique,le commerce de la logistique de la chaîne d’approvisionnement, 这两种表达方式都可以翻译成商贸物流供应链。在翻译时尤其要注意贸易用语,禁忌使用鸳鸯蝴蝶派的翻译方式。

3.2 用词简明 文体规范

在法译汉的过程中,应注意汉语表达方式的简单明了,避免冗长复杂。例如«L’objet du marché est de définir les conditions de réalisation des travaux du nouveau siège du conseil constitutionnel.» 本句中,définir les conditions de réalisation des travaux 可翻译为确定施工条件,该句如果直译则为本合同的目的是确定执行宪法委员会新总部工作的条件。按照简明扼要的原则,可翻译成:本合同目标为建立宪法委新址。

3.3 法语同义的正译反译

即相同的法语意思,可以正向叙述,也可以用反面表达。

4 中非贸易用语汉译法翻译技巧及策略

4.1 固定贸易术语及习惯用语

在贸易翻译中,一些贸易用语是固定不变的,不需要再翻译成法语,例如:理仓费固定翻译为frais d’arrienage, 装货费和卸货费分别为frais d’embarquement et frais de débarquement, 这些词在口语和合同中均可以用到。一些习惯用语也是固定的,如,这是我们即将投放市场的新产品,按照习惯即可翻译为:«Voilà les nouveaux produits que nous allons lancer sur le marché» 在本句中,lancer un nouveau produit sur le marché 这个短句原本就是约定俗成的将一种新产品投放市场的意思,所以我们在进行汉译法的时候,不需要再进行其他形式的翻译。

4.2 词性转换

在汉译法的过程中,可以将翻译出的法语词的词性换成其他词性,如,“我们检查了来货,件数和箱子上的标记与交货单上的标注相一致。”可以翻译为«Nous avons faire la vérification des merchandises, nous croyons que le nombre et les symboles sur les boîtes correspondent absolument aux instructions sur la facture ».将翻译句中的la vérification 换成nous avons vérifié l’arrivé.在本句中,就是可以将法语词的名词形式la vétrification 换成动词vérifié 形式。

5 结束语

中非贸易用语凭借其简明得当,规范易懂,严谨准确的特点而区别于普通法语的运用,在开展贸易用语的翻译过程中,首先,工作人员应该具备必要的专业知识以确保贸易工作的顺利进行。其次,了解必要的翻译手法和翻译手段,千万不能断章取义,或者将译文擅自简化,导致工作内容不能如实传达。在中非贸易发展如火如荼的今天,尤其是我国提出“一带一路”的利好政策之后,每一位法语人应该不断提高自己的翻译能力,为世界经济版图的发展,做出自己的贡献。

猜你喜欢
汉译法语用语
深度思考之常用逻辑用语
常用逻辑用语的八个易错点
《李尔王》汉译的序跋研究
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
用上礼貌用语,写“打电话”的故事
浅谈法语学习难点以及应对策略
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
唱到爱恨缠绵时,以爱化解世仇——法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》
礼貌用语大家学!