大学俄语翻译教学的问题与对策

2018-03-09 07:46奚红阳
卷宗 2017年36期
关键词:翻译教学问题与对策

奚红阳

摘要:针对大学俄语翻译教学的现状和在教学中出现的一些问题,不断思考、探索解决问题的对策。引导学生自主学习、充分预习、课堂启发学生主讲,反复练习实践,提高翻译技能技巧和教学效果。

关键词:大学俄语;翻译教学;问题与对策

随着时代的发展,我国与独联体国家的日益频繁交往,特别是与俄罗斯的友谊与合作已成为国家战略。人才市场对高层次、应用型、复合型俄语翻译的需求,培养高素质的俄语翻译己成为高校当前十分迫切的任务。大学俄语翻译教学,直接关系着国家俄语翻译的培养。学生的俄语水平主要体现在口译和笔译上。听、说、读、写能力最终都要在翻译能力上表现出来。而两种语言的双向转换,正是对语言和知识的分析、理解辩析、校正,达到恰当表达的综合应用能力。目前一方面市场需求,另一方面俄语专业毕业生学非所用、改行等,很大程度上不能用来补充市场缺口,这种怪现象也表明,大学培养的翻译人才与市场要求不契合,或者说质量能力不符合要求,应及时研究应对加以解决。

1问题

1、教师方面:许多教师片面地认为学生的翻译能力是单纯地、简单地练出来的。教学中只凭一些翻译经验、体会解释现象,要么提原则,套用例句。要么引经典,生硬难懂,或者只停留在语言层面上,肤浅地比较源语与译语的异同,不去深入剖析现象的理论知识,对实际例子的科学分析不足,导至学生感性认识不足。练习缺乏理论指导,单一僵化、枯燥死板,学生翻译盲目性,随意性、或机械照搬原文,不能灵活变通,缺乏创新意识和能力。

2、部分教师往往对学生在翻译练习中出现的错误较多,忙于纠正学生在用词、语法、逻辑、修辞等诸多毛病,花费较多时间和精力去弥补其它课的内容,冲击了对翻译训练的评价和指导,忽视了对学生翻译能力的培养,喧宾夺主,丢了西瓜捡芝麻,得不偿失,这种教学重点不突出,很大程度上限制了学生教学中主体作用的发挥和学习积极性,影响教学效果。

3、学生方面:语言知识综合能力薄弱,翻译技能技巧不足,往往被词语和句子所束缚或拘泥于俄文句法结构,机械复制原文,或对句子理解不透彻,对语境缺乏分析,不能着眼于全篇语境,探求深层意义。缺乏对自己译文顺应脉络,缜密分析、斟酌正确维理。而产生表达不清,前后矛盾,甚至造成误译错译等。

2策略

1、更新理念提高能力

加强师资队伍建设,这是一项长期的艰巨的任务。教师要更新教学理念,要在平时多学多译,加强自身的理论修养和实践能力。通过口译和笔译实践积累经验和素材,对翻译的实质、原则、标准、策略和社会功能等充分准确把握,在教学中注意理论联系实际,形象生动、浅显易懂地讲解,并善于抓住殿型的、优秀的、有代表性的例句或系列句子、片段等,讲解理论知识,运用理论原理指导学生翻译练习。练习应注重多样性,形式多样,内容丰富多彩。可贴近大学生生活或反映社会经济、科技、外交外贸、环保、媒介、法律及影视、军事、反恐等等材料,通过对章节、片段、句子等翻译,将理论具体应用指导实践,再认识、再实践,使学生反复应用,理论联系实际,在实践的过程中充分认识这些翻译理论的普遍性、规律性和科学性,更全面深入夯实学生的双语文化知识,培养扎实的语言基础和翻译技能技巧。

2、加强文化导入避免失误

首先要强调俄汉两个民族文化差异,会对翻译造成极大影响,特别是俄语的谚语、俗语、成语的翻译区别极大。应有计划、有步骤地、系统地、全面地加强文化的认识和了解。可充分利用各种现代化教学手段,引导学生真实、自然、生动、有趣、轻松、愉快地了解俄罗斯民族文化,启发引导灵活对比,使学生对不同文化特征了解和辩别,避免文化迁移带来失误,使翻译的语言更加通顺、流畅、得体。

3、创新改革教法,提高教学效果

讨论或教学应用:可以围绕一个理论观点确定议题,议题要有开放性、典型性、代表性,能引起学生兴趣,具有讨论价值。放手组织开展讨论,可分几分个步聚。

预习准备——讨论探索——总结评价——指导实践

预习准备:教师揭示议题,带领学生,启发引导学生抓住中心议题自主学习,充分做足预习准备。可通过图书馆、资料室、报刊、音像、网络等,系统查阅资料,对收集和材料分析判断,归纳,概括,形成自己的观点,也有效地避免了学生自主学习的漫无边际,浪费时间和精力,提高效率。

讨论探索:

(1)小组探讨:说明各自观点,论证、辩析、小组统一认识。再合理分工,相互合作,对问题、难点、疑点拿出解决方案和理论观点,教师深入指导。

(2)全面讨论:以小组形式参加辩论,教师通过发问、倾听、回应等,引导深入研讨,学生在用實例论证自己观点的过程中成了主讲者。这用理论知识分析问题,解决问题。把理论与实践结合起来阐述清楚,辩论明白。

总结评价:教师引导学生共同总结翻译理论,并对独到见解、观点重点讲评,引申提高。

指导实践:可选用俄语报刊等材料进行翻译的强化训练,巩固扩大教学成果。报刊语体,具备术语、科学语体、文学语体兼有的特点,且一方面具有书面语体色彩的词汇与句子结构,同时具有形象生动、感情色彩浓郁的、各个层面的、普通语汇和口语短语,是翻译练习的好材料。应选择当下和有正能量的,学生比较关注的事件材料。激发学生积极参与和社会责任感、使命感。教师启发引导学生自始至终注重理论联系实际进行翻译,总结规律、形成能力。

这种拓宽延展性讨论或教学,学生思维不受限制,思路活跃开阅,大大增加了学生的参与机关注度,利于各层资学生充分发挥和展示自己,更好地发挥主体作用。师生间、学生间互助交流,协作学习。注重了俄汉两个民族语言思维方式的不同,导至表达翻译上的重大差别。有效克服了由于两种语言差异和表达习惯的不同,造成造搬原文的蹩脚翻译等。学生能够把两种语言的句子结构合理转换,或恰当变换词语和句型,使翻译达到标准。有效地提高了教学质量。

又如应用评价教学法,鼓励学生自我批评,给自己找毛病,仔细雕琢语言,同学问相互评价、修改,引导学生根据材料特点,运用翻译理论解决问题。培养灵活应变,创造、鉴赏能力。应用比较教学法:启发引导学生在比较中发现问题,解决问题。情境教学法:把社会实践引入课堂,以真实情境再现的方式教学,提高学生的参与积极性和实务操作能力。案例教学法:对常见的如报价、协议、商务信涵、商务旅游接待等应用文本和翻译教学,因每种文本转换都有规律可循,依据其固定格式特点,引导学生分析思考,利用相关理念技巧,举一反三,游刃有余地进行翻译。还有讲、练、评教学法,反思教学法,启发诱导法、网络微课教学指导法……等等。总之应结合教学内容和学生实际兴趣爱好等,合理适宜地在教学中灵活地运用教法,以大幅度提高教学效果。

3结束语

在充满机遇与挑战的今天,我们更应清醒地认识到大学俄语翻译教学中存在的问题,不断思考寻找解决对策,探索改革教学发展的新途径、新方法。努力建设一支高素质,附合社会发展和市场需求的优秀翻译人才队伍,从整体上提升我国大学俄语翻译教学的质量水平。endprint

猜你喜欢
翻译教学问题与对策
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
唐山城市治理的问题与对策
事业单位档案管理中存在的问题及对策
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
信息化条件下供电公司电力营销管理策略探究
浙江省中小企业民间借贷问题探讨
“生存关注”阶段中学教师自我专业发展的问题与对策