女性主义视角下的儿童文学翻译比较

2018-03-24 09:30周婵
文学教育 2018年3期

内容摘要:儿童文学一直处于边缘地位,对于儿童文学的翻译也不被大多数学者所青睐。但是笔者认为,随着儿童文学地位的提升,对儿童文学的翻译也应该给予相当的重视。本文以许虹和李文俊对《秘密花园》的两个译本的分析对比,从词汇、语气和性别分别对两个译本进行探索研究。对比发现,两位译者在选词、表达方式,以及对于男性形象、女性形象等层面的翻译都凸显出了性别因素的影响。由此突出女性在儿童文学中以及在儿童文学的翻译中发挥着重要的作用。

关键词:女性儿童文学《秘密花园》翻译译本

美国作家弗朗西斯·霍奇森·伯内特在英国少儿文学界享有盛名。她一生创作了二十余部儿童文学作品,其中儿童小说《秘密花园》(The Secret Garden, 1911)是其最著名、最成功的作品。它三度被拍成电影,被制作成卡通片,两度被改编成音乐剧,被改编成的话剧于1991年获戏剧托尼奖。该小说之所以如此吸引人,是由于其引人入胜的情节和栩栩如生的人物,也由于它包含了20世纪西方文学从传统向现代转型的几个重要主题。除此之外,还由于它体现了作者的女性主义思想。而性别是一个很重要的影响翻译的因素,译者的性别意识不仅能够影响其对原作本身的理解,还会影响译者选词以及表达方式,进而影响到读者对文本的理解,本文首先探究女性主义与儿童文学的关系,然后对女性主义翻译观进行综述,再对比《秘密花园》两个译者译本的具体翻译文本,总结出我们更好的对待翻译中的性别因素的方法。

一.女性主义与儿童文学

女性主义发端于十八世纪末期的欧洲,它作为一种社会实践和政治运动,产生于资产阶级的启蒙思想之中。女性主义者认为,在父权制社会里,男性主宰了一切,是社会的主体,而女性没有发言权,是沉默的客体。因此,她们的目标不只是政治制度的改良,而是更彻底的社会文化变革,包括政治、文化、宗教、婚姻、家庭等一切领域。她们认为只有通过自我解放才能成为真正的女性,这标志着男权制度对女性的定义被彻底否定。

儿童在他们学会认字之前就接触到了各种各样的故事,这些故事多是由母亲讲述出来的,也就是说最早接触到儿童文学的多为女性。妈妈为孩子们挑选书籍,念给孩子们听。同样,儿童文学的作家也多为女性。因为女性更了解孩子,知道他们的喜好。女性以自己独特的语言讲述着儿童故事。女性的语言有别于男性:1.女性过多的使用一些夸张意义的形容词。如:adorable,cute,heavenly等;2.女性更喜欢用程度副词来加强语气,如:awfully,pretty,terribly,vastly等。3.女性倾向于使用惊叹语和诅咒语。女性一般避免使用粗俗的语言而用Oh dear,My Goodness, Oops来表示惊叹。4.女性常在一些名词前加表示“小”的后缀,如birdie,panties,meanie等。此外,常用一些昵稱如:dearie,sweetie,auntie等。这些词语都是男性很少使用的,正是女性这种文雅含蓄而又生动的语言,使得她们的故事更受孩子闷的喜爱。

二.女性主义翻译观综述

女性主义翻译观认为,翻译是女性译者实现其理论及政治主张的载体,主张翻译采用女性主义话语策略,使翻译活动为女性译者提供话语生存空间。女性主义翻译运用一系列翻译策略如增补、劫持以及加写前言和脚注的手段,从翻译与性别隐喻、译者的身份建构、身体翻译以及作为女性和他者的象征等几个方面,分析和揭示翻译与女性的关系①。由于女性主义认为当代社会是一个父权制的社会,女性只是一个特别的、饱受偏见之苦的群体,这种现象也会在翻译领域里表现出来,所以“女性开始进行翻译以期建立一个能渗入到男性世界并将她们带进公共领域的语言交际网络”②。加拿大著名女性主义翻译家兼批评家芭芭拉·戈达尔德(Babara Godard)认为,要打破以男性为主体的语言模式,瓦解语言中的权利关系,创造出一种全新的女性语言格局,女性主义翻译家就要有意模糊句子的语法结构和逻辑意义,打破传统的文本结构,创造新词。她提出“在语言和社会中,让人们看见妇女的身影,让人们听见妇女的声音”③。英国知名翻译理论家、文化翻译学派代表人物苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)认为,传统的二元翻译理论把原文和译文看作两极,而女性主义翻译理论关注的是两极之间相互作用的空间,强调从原文到译文的转化过程和译者在这一过程中的能动作用。女性主义翻译理论重建了翻译得以产生的空间,认为翻译是双性的,而不专属于某一性。翻译理论强调译者应该自甘埋没,女性主义翻译研究则强调译者的存在,强调译者对原文的占有和摆布④。

三.《秘密花园》两个译者译本分析

《秘密花园》作为著名的美国儿童文学作品,国内学者对其的译本有十几本,本文选取的是人民文学出版社许虹和王滢的译本和译林出版社李文俊的译本。前文已经提到译者的性别在一定程度上会影响翻译的内容,下面通过节选文中的几个片段看一下两位译者在翻译时采取怎样的翻译策略,译文有何不同。

首先,从词汇层面来看,中英单词很少存在完全对等,通常情况下,英语单词可以对应多个中文单词。对于译者来说,找到最合适的词是最耗费精力的。译者主观的理解会影响他/她的措词。下面这两个例子充分的展示了译者性别差异的影响。

(1)原文:“I know you dont,”Basil answered. “You don t know anything. Girls never do.”

许译:“我就知道你不知道,”巴兹尔说,“你什么都不知道。小丫头们从来都不懂事。”

李译:“我就知道你不会知道。”巴兹尔回答道,“你什么都不知道。女孩就是傻。”

分析:巴兹尔是牧师的儿子,玛丽开始住在牧师家,巴兹尔不喜欢她,给她起外号,这里是巴兹尔告诉玛丽有关她姑父的事情。原文中girls never do.是说女孩许多事情不知道,许虹翻译为“小丫头们从来都不懂事”。符合原文的意思。而李文俊翻译为“女孩就是傻。”原作中没有这层意思,译者此处翻译不当,有轻视女孩的意思。

(2)原文:Because she did not want to seem to belong to her.

许译:因为她不愿别人误把她当成梅德洛克太太的孩子。

李译:因为她不想让人以为她是属于梅德洛克太太的。

分析:在字典中,“belong to”有两层意思,一层是,某人拥有的;一层是,某一个成年人有一个孩子,这个成年人或是他的家长或是他的看护人。许虹选择的是第二个意思,而李文俊用的是第一个意思。玛丽是人不是物件,不可以被人拥有。李文俊在译文中无意识地表现出了他对女孩的歧视。在描述玛丽的动作时,许虹李文俊选择的是“昂首阔步”体现玛丽的自信,而“头抬得高高的”只是对于动作的描述不含任何情感。词汇的选择代表了译者对于人物的態度。

其次,句子不同的语气反映了译者对于原文不同的态度。下面这两个例子展现了译者在面对同一句话时使用了不同的句子结构。

(1)原文:Mary did not shout, but she looked at things.

许译:玛丽可不是那种好叫喊、吵吵嚷嚷的孩子,但她的眼睛可没闲着

李译:玛丽喊是没有喊,不过她也是瞧瞧这瞧瞧那的

分析:玛莎告诉玛丽住在约克郡的孩子喜欢跑着,叫喊着,看着周围一切。然而,玛丽很安静,总是呆在家里。许虹改变了原句结构,翻译成“可不是……的孩子”。从许虹的译本中我们可以看出她对玛丽的爱。事实上,作者对于玛丽的态度也是如此。主人公的人生经历正是作者曾经所经历过的。许虹作为一名女性译者,她更好地体会到了女作者的感情,并将它表现了出来,而李文俊在翻译时并没有注意到这一点。

(2)原文:She knew that she was not going to stay at the English clergymans house where she was taken at first.

许译:玛丽最初被带到了一位英国牧师的家里,但她明白她不会在那儿长久的待下去。

李译:她知道,自己是不会一直留在一开始送去的那位英国教士的家里。

分析:原文当中用到了定语从句,李文俊在翻译时将定语从句直接翻译出来,这样的翻译就有点头重脚轻的感觉。而许虹翻译时对长定语的策略是拆分,使译文变成几个简单句,更符合汉语的习惯,而且考虑到读者是儿童这点因素,这样更容易儿童理解。

最后,从性别意识的角度来看,性别意识作为影响译本非常重要的一个因素,会影响译者的表达方式。弗朗西斯是有女性主义思想的现代女性;她书中的角色都是独立的、坚强的、勇敢的。在《秘密花园》中,有许多女性形象如主人公的母亲,麦德罗克夫人等。这些女性形象,不同的译者会有不同的态度。下面这个例子体现了两个译本中,译者的性别意识在翻译小说人物时的影响。男性译者李文俊受传统父权主义思想的影响对于女性人物持消极的看法。

原文:Her father had held a position under the English Government and had always been busy and ill himself,and her mother had been a great beauty who cared only to go to partiesand amuse herself with gay people.

许译:玛丽的父亲在英国政府机关任职,总是忙忙碌碌,并且有病。她的母亲是个漂亮人儿,所热衷的只是参加社交活动,和一群放荡不羁的人一起寻乐消遣。

李译:她父亲在当地的英国政府机构里当差,总是不得空闲,而且他自己也老是病恹恹的;她母亲倒是个大美人,光惦记着到处去参加舞会,跟那些喜欢嘻嘻哈哈的人一起寻欢作乐。

分析:在描述玛丽母亲时,许译的是“一群放荡不羁的人”,李译“喜欢嘻嘻哈哈的人”。明显可以看出两个译本的语气色彩不一样。许译可以看出玛丽的母亲喜欢社交活动,跟一群放荡不羁的人在一起,由于近墨者黑,所以玛丽的母亲才被他们传染的爱慕虚荣,不照顾孩子。而李译本“喜欢嘻嘻哈哈的人”,可以看出玛丽的母亲本身也是一个喜欢嘻嘻哈哈的人,他们兴趣相投,所以在一起。相比之下,许译本从在女性角度出发,为女性说话。同时许译本在描述玛丽母亲时还用到了“漂亮人儿”,儿化音也体现女性语言的特点。

四.结语

从上的例子中可以看出,许虹翻译的《秘密花园》更贴近原著。同为女性,她们对于原文中女性因素更加敏感,更能体会原作者的意图。此外,她们的翻译也更准确,尤其是对于一些女性经验的描述。相反,男性译者由于受到传统男权主义思想的影响,在他们的作品中大多表现出了性别歧视和厌女情结,他们的遣词造句也会有意无意的贬低女性。

原作者伯内特描写《秘密花园》时,塑造了一个坚强、理智、勇敢的小女孩的形象。虽然文中没有直接表现,但作者以多种艺术手段都寄托了自己的女权主义思想。许虹身为女性,在翻译时就更能体会原作者的意图,翻译的也更贴近原著。而李文俊作为男性,在翻译《秘密花园》时没有注意到这一点,而且在翻译过程中不乏用到许多男权主义词语,这就与原著有所差别。儿童文学的目标读者是儿童,所以在翻译时应该以目标语读者为中心,尽量采用简单生动的语言。女性语言的特点是优雅、含蓄、生动。正是由于这一特点,她们的语言更能被儿童所理解,所以在翻译儿童文学作品时就更有优势一点。翻译中译者的性别因素并不能作为评断翻译的水平的标准,男性可以运用女性的翻译理论,女性也可以翻译男性的作品。如果能够各取其优,相互学习,那么将为我国的翻译事业做出巨大的贡献。

参考文献

[1]Frances, Hoddson, Burnett.1987.The Secret Garden[M]. New York: An Imprint of Harper Collins Publishes.

[2]弗朗西丝·霍奇森·伯内特.秘密花园[M].许虹,汪莹,译.人民文学出版社,1999.

[3]弗朗西丝·霍奇森·伯内特.秘密花园[M].李文俊,译.译林出版社,2011.

[4]葛校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6).

[5]李红玉.性别与翻译[J].广东外语外贸大学学报,2007(1).

[6]李银河.女性主义[M].山东人民出版社,2005.

[7]穆雷.翻译研究中的性别视角[M].武汉大学出版社,2005.

[8]田传茂.翻译实践与研究中的女性视角[J].中华女子学院学报,2008,20(4).

[9]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[10]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(2):35-38.

[11]辜正坤.翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(1):16-20.

[12]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

注 释

①刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

②刘娜,邓红风.翻译研究的性别视角[M]//杨自俭.英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育出版社,2006:484.

③GODARD BARBARA.Language and Sexual Difference:the Case of Translation[J].Arkinson Review of Canadian Studies,1984(2):13-20.

④王晓元.性别、女性主义与文学翻译[M]//杨自俭.英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育出版社,2002:622.

(作者介绍:周婵,中南民族大学比较文学与世界文学专业研究生)