英语笔译中增译法与省译法分析

2018-05-14 16:11李锐
发明与创新·职业教育 2018年7期

李锐

摘要:英语笔译时结合文章的内容,选择合适的增译法或省译法,才能取得良好的翻译效果。文章主要从省译法和增译法的作用入手,重点介绍了英语笔译过程中增译法和省译法的一些应用策略,为全面有效提升整体翻译效果提供了借鉴和参考。

关键词:英语笔译;增译法;省译法

增译法和省译法是英语笔译过程中经常使用的翻译技巧,因此,根据翻译实际需求,选择合适的翻译技巧,能取得良好的翻译效果。

一、增译法和省译法的作用

英语和汉语无论是在语言词汇、语言结构方面,还是在语法规范方面都存在很大的差异,这就导致在将英语翻译为汉语时如果采用直译的方式,将无法实现准确翻译的目的。因此,在英语翻译过程中,要结合文章实际情况采用合理的方式,如增译法、省译法。

增译法就是在译文的基础上增加一些原文省略掉的内容,或者原文中未明确表达的内容,从而准确地表达原文的意思。省译法主要是在不改变原文文意的基础上省略其中多余或者重复的词语,并尽量用简洁明了的词语来进行表达。由于英语中存在较多的介词和人称代词,把它们都翻译出来将难以取得良好的效果,因此,需针对文章实际运用省译法。同时,汉语中经常会使用谚语、成语等进行表达,对此,需结合汉语语言习惯,采用增译法。另外,英语经常使用被动式结构,而汉语主要是主动式的构成方式,因而,进行笔译活动时需要灵活运用增译法和省译法,实现主动式与被动式之间的转换[1]。

二、增译法的应用

由于英语和汉语在语言语法结构、词汇用法、文化背景、思维方式以及表达习惯等方面存在一定的差异,导致人们在进行英语笔译时容易出现理解困难或者无法实现准确翻译的情况。同时,英语和汉语在用语情况上也存在较大的区别,很多句式都无法使用直译的方式,不增加内容将难以准确表达原文的意思[2]。这时需要在不改变文章原意的基础上,适当增加一些词语或者句子,保证译文结构的完整性和流畅性。

在使用增译法的过程中,需要结合英语语言表达习惯,采用科学合理的方式。首先,针对英语中没有量词这一实际情况,在将英语翻译成汉语时,需要增加一些量词。结合原文,采用增译法,准确表达原文想要表达的内容。其次,针对英语中经常借助动词的时态来表达各项活动和时间的发展变化,在翻译英语时,从汉语语言规范出发,用时间副词准确表达动作发生的时间[3]。再次,要结合上下文意思、逻辑关系等,将原文中没有明确表达出来的但是隐藏其中的含义进行增译。在使用增译法时,要把握具体的语境,适当增加动词、名词以及形容词等,保证其整体的翻译效果。比如在翻译“A book,tight shut,is but a block of paper.”这句话时,如果仅从字面上进行翻译,将无法达到准确且内涵丰富的翻译效果。而如果从整体把握,将其翻译为“书,紧紧合上而不读,只是一叠废纸。”则译文内涵丰富,且具有一定的教育意义,表达了原文的深层含义[4]。

三、省譯法的应用

英语和汉语在语言表达习惯上有所不同,因此,如果采用逐字逐句的方式,一字不漏地照搬原文内容,将会影响实际翻译效果,并可能出现歧义。英语表达中存在较多的代词,比如人称代词、物主代词、反身代词等,翻译时需结合上下文内容和具体语境,适当省略代词。比如针对英语句子中存在两个或者两个以上相同人称代词的情况,笔译成汉语时使用一个代词同样能够表达相应的含义,从而实现准确翻译的目标[5]。

四、结语

积极开展切实有效的英语笔译活动,需结合文章实际情况,把握文章的本意及内涵,选择合适的翻译技巧,采用增译法和省译法等科学合理的方式进行翻译,以取得良好的翻译效果。在使用增译法和省译法时,需从英语语言规范和实际情况出发,结合汉语语言规范,保证翻译的准确性。

参考文献

[1]孙晓霞.增译法与省译法在英语笔译笔译中应用探究[J].教育,2016(2):251.

[2]郑金海.科技英语模糊限制语的语用功能和翻译策略[D].福建师范大学, 2013.

[3]万珍珍.浅析科技英语中的词汇衔接及其汉译方法——以“Energy”一文的汉译为例[D].湖南师范大学,2013.

[4]张春星,郑碧楠.英语复数标记词汉译文的语义功能研究——以《瓦尔登湖》为例[J].考试周刊,2014(47):87-89.

[5]刘杲.高中英语翻译教学中省译法和增译法的应用[J].校园英语,2016(6):137.