中英称赞语的对比研究

2018-05-14 16:38彭丽娜
知识文库 2018年16期
关键词:礼貌汉语英语

彭丽娜

1 引言

不管是在汉语文化还是英语文化中,作为社交礼仪的组成部分,称赞语(compliment)都是建立和维持言语交际和人际关系的重要话语手段。由于文化背景和历史传统的不同,中英称赞语在所选话题以及答语都有显著的不同。本文主要是对比研究中英称赞语的上述差异,并且尝试分析这些差异产生的原因。

2 文献回顾

2.1 称赞语的定义

Holmes(1986)指出称赞语是 “说话者直接或间接褒扬听者的一种话语行为,其所褒扬的是谈话双方都认为“好”的一切内容(如个人所有物、性格、技能等)”。称赞语涉及到说话人和听话人两个方面。并且在实际生活当中,称赞语是以连接对的形式出现,即称赞语和回答是缺一不可的。

2.2前人的研究成果

关于称赞语的研究,国外的学者做出了不少的努力。Holmes(1986)曾经对英语里面的称赞语的研究,发现称赞语的句法和语义有一定的规律可循。Daniel Vanderveken(1990)从实际的言语交际出发研究称赞语,他得出了称赞语是面对面的言语交流,并且能表达说话人对听话人的真挚感情的结论。

国内对称赞语研究的学者也不少。邹为诚(1990)在《论英语稱赞语的交际模式》中对英语称赞语的交际模式进行过研究。石宁(1997)在《英汉称赞语之比较》一文中对英语和汉语中出现的称赞语,从内容、形式、回答方式以及人际关系的亲疏等角度出发,进行了一个对比研究。贾玉新(1998)曾经调查过80名不同层次的中国人使用称赞语的情况,他发现汉语里面的称赞语的使用是高度程式化的。当然还有很多的学者在这个领域进行了研究,都对后来的学者有着一定的启发作用,笔者在此就不一一列举了。

3 中英称赞语对比

本部分主要是从称赞话题以及答语两个方面集中阐述汉语和英语中称赞语的不同之处。

3.1 称赞话题的对比

由前文的定义,我们知道称赞语是表达对听话者的一种正面的赞扬,但是值得一提的是汉语和英语中称赞的话题是有显著不同的。

关于外貌和所有物方面的称赞语。英语里面的称赞语最主要强调的是经过后天修饰的美,说明他们比较注重后天的努力。比较常见的是对头发和衣服的称赞。例如,“Your new hairstyle suits you very much”。同时,英语里面还常用“look”在称赞语里面,并且强调的是一种刻意修饰过的美。在英语文化中,换了新衣服,或是买了车子之类的东西,主人都是期待着周围的人的赞美的。汉语中对于外貌的称赞语通常是表达对主人的自然和天然的美德一种称赞,常见的是说某个人“天生丽质”。同样是对头发的称赞,中国人倾向说“您的头发真好,又黑又亮”;英国人则会说“nice haircut”。同样是夸某个女性漂亮,中国人会说“你长得真漂亮”;美国人会说“You look beautiful”。此外,英语中人们常常用“You have lost some weight”来夸奖对方保养有方;但是在汉语中如果一个人对另一个人说“哎呀,你怎么瘦了”,则是前者对后者的一种关心。 因为在汉语文化中,体重减轻通常是和未知疾病相关的,而在英语文化中,体重减轻则是值得庆贺的事情,因此会得到别人的称赞。汉语文化崇尚浑然天成,顺其自然;英语文化则是强调后天努力改变先天的不足。

关于能力方面的称赞语。英语文化中,对于某个人的能力做出评价的必须是这个人的上级,也就是比被称赞者社会地位高的人才有资格评价。在汉语文化中,情况则又有所不同。我们经常听到下属夸上级办事能力强,表达其对上级的敬仰之情。同时,在同级的人群中,人们也经常互相夸赞对方的能力。当然,上级对下级的能力做出评价也是不少见的。这主要是因为中国比较重视个人的能力,在所有的评价系统中,个人能力都是排在靠前的位置的。

关于某些特定方面的称赞。由于两种文化中,对于面子和礼貌的概念的理解不同,有些话题只能在汉语中得到称赞,在英语中则是属于不礼貌的表现。汉语中,和个人相关的一些话题对方是可以称赞的,比如说性格,婚姻状况,工资收入,社会地位等。但是在西方,这些信息是属于比较私人的信息,一般旁人是不会对这些信息表达自己的观点的,否则,会被视为不礼貌的行为,从而无法维持正常的交流。

并且总体说来,英语中关于外貌及其附属物的称赞远多于其对于能力方面的称赞,而在汉语中,这种情况则是相反的。这主要是在汉语文化中重视个人能力和品德,而不是外在品质;但是英语文化中,则是更加重视后天的努力,希望通过后天改变先天的不令人满意的一些品质。

3.2 中英称赞语答语的对比

英语和汉语中的称赞语除了在话题内容上有所不同,各自的回答语也不同。称赞语的回答也是学者研究的重点。本节主要是关注中英称赞语回答的差异。

英语文化背景下的称赞者在回答的时候,希望同时满足自己的正面子和负面子,因此在回答称赞的时候多数采用“先表达认同、感谢,再采取转移话题、降低称赞程度”(林娜,2006)的方式。谢贤德(1998)认为英语中称赞和反馈有以下几种模式:称赞—接受,称赞—接受+降格,称赞—否定,以及称赞—反称赞。

称赞—接受模式。这在英语中是最常见的一种模式。这种模式表达了被称赞者对称赞者的称赞语表示赞同,而且也表达了被称赞者的一种感激之情。例如:

A:I like your hat.

B:Yeah, its cool.

这个例子中,被称赞者B在回答对方对自己帽子的称赞时,采取的策略是完全赞同他的回答,同意地说自己的帽子“cool”。这是典型的“称赞—接受”模式,B同意了A的看法,实际上是满足了A的正面子。

称赞—接受+降格。被称赞者一方面得接受对方的称赞,另一方面又得表示自己的谦虚,以表达自己的礼貌,这就要求被称赞者降低称赞的程度,而不是拔高称赞程度。例如:

A:Ive been given a scholarship to Cambridge.

B:Thats fantastic.

A:Thank you.Its quite pleasing.

例句中,A赢得了名校的奖学金,这是非常可喜可贺的事情。B说这件事是“fantastic”。看了A的回答,我们不难发现,A既对B的称赞表示了感谢,又对自己得奖学金这件事进行了降格描述,这显得A不骄傲,非常谦虚。

称赞—否定模式。由于在英语文化中,主流是接受对方的称赞语,但是被称赞者对别人的称赞实在受之有愧的时候,还是会采取否定的回答。但是这个否定回答中否定的含义会尽量委婉地表达出来,否则,会让听话者很难看,不利于会话的继续。例子如下:

A:Youve done a very good job cleaning your house.

B:well, you havent seen the kitchen.

A对B干净整洁的房间进行称赞,但是B觉得对此称赞有担当不起的地方,因此B说A是没见过厨房,言下之意是厨房挺乱的。B的回答是对A的否定,但是却显得比较含蓄隐晦,不会使对方难堪。

称赞—反称赞模式。这种模式可以维持良好的人际关系。人们在称赞别人的时候,其实也是期望自己的某方面得到称赞的,这是一种心理需求。比如说:

A:Your hair looks so beautiful today.

B:Thank you. And yours are so lustrous, how did you do it?

例句中,A对B的头发进行夸赞,B一方面是表示接受,另一方面则是对A也进行称赞。A听完之后会非常高兴,有利于双方交流的继续。

接下来,我们来看看汉语中人们是如何应对称赞语的。由于汉语文化背景下,人们需要表达的是一种谦虚和对别人的尊敬之情,因此,回答称赞语的时候,通常采取的方式是否定,自贬或是降低称赞的方式。总体上说来,汉语中回答称赞语的方式远没有英语中丰富。例如:

A:您的兒子真聪明。

B:哪里哪里,成天就知道贪玩儿。

我们可以看出,汉语文化中,在回答别人的称赞的话语时,一定要表现出受之有愧的样子,对别人的称赞一定要持否定的态度,否则就是不礼貌和没有教养的体现。

通过对比我们可以发现,英语文化对待称赞语是采取接受的态度,但是汉语文化则是倾向于否定。英语的回答主要采用的是合作原则,而汉语的回答则是采取的礼貌原则。

英语和汉语中称赞语的差别这么大, 那么是什么原因导致的呢?接下来,笔者将尝试着分析导致英汉称赞语不同的原因。

4 导致中英称赞语有差别的原因

要探究中英称赞语差别产生的原因,我们不得不了解东西方关于“礼”的不同见解。孔子的“克己复礼”则是中国古代“礼”的实质,要做到“自卑尊人”。具体表现为对自己的或是自己有关的事物的“贬”,和对别人以及别人事物的“扬”。但是英语文化中更加强调的是平等的观念,人人生而平等,每个人不管出生如何,经过后天的努力都是能够改善现状的。这些方面的差异在称赞语方面就体现为英语中喜欢大量出现称赞语,并且被称赞者也对称赞语持接受的态度,汉语中的称赞语及其应答则相对少很多,而且被称赞者对称赞语也是持否定的态度。

5 结语

本文集中讨论了英语和汉语中的称赞语在称赞内容以及应答方式的不同之处,并分析了差异产生的原因。只有更好地把握中英称赞语的差异,才能减少因文化背景的无知而导致的交流障碍。本文只是一个尝试性的分析,有不足之处敬请各位读者指正。

(作者单位:大连科技学院)

猜你喜欢
礼貌汉语英语
学汉语
追剧宅女教汉语
礼貌举 止大 家学
礼貌举止大家学 !
礼貌举止大家学!
汉语与拼音
读英语
酷酷英语林
浅谈汉语学习中的“听”与“说”