意识形态操纵下的当代英汉时政新闻翻译

2018-05-14 18:27范松梅
知识文库 2018年16期
关键词:弗尔时政译者

范松梅

20世纪10年代,以安德烈·勒菲弗尔为代表的“操纵学派”,提出了意识形态会对文本进行操纵性改写。新闻为特定阶级利益服务,同样受意识形态操纵。本文拟探讨意识形态操纵下的時政新闻翻译,为当代英汉时政新闻翻译正确反映本国政治舆论、服务大众提供借鉴意义。

1 引言

安德列·勒菲弗尔(Andre Lefevere)是文化学派的代表人物,著有《翻译、改写以及对文学名声的制控》等。他将翻译研究从微观的词汇、句法等提升到政治经济、意识形态等宏观层面,提出了“改写”理论,强调意识形态、赞助人、诗学三因素对翻译的操纵,对意识形态因素进行透彻分析。

笔者认为,勒菲弗尔基于文学翻译研究所得出的结论对其它领域的翻译研究具有启示意义。时政新闻的翻译,受到特定阶层或组织意识形态的操纵,不能局限于选词造句,需要考虑社会文化、国家战略、国际环境等因素,使之符合本国主流意识形态。“操纵”在时政新闻翻译中颇具研究价值。

2 意识形态的操纵

意识形态是指人们对事物的理解、认知,是观念、观点、思想、价值观等要素的总和。勒菲弗尔将其定义为“这个社会所具有或者被允许具有的样子”,认为翻译必定受译者或当权者的意识形态支配,是一种操纵行为,是为权力服务的有效手段。他在《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射》一文中指出,操纵系统内部的赞助至少包括三种:意识形态的、经济的和地位的。(Lefevere 2000)

受勒菲弗尔等人影响,中国有学者提出,意识形态对翻译的影响包括:使翻译为政治服务;影响译者的取材;使译者设法迎合读者的主流意识等(蒋晓华,2003)。

3 意识形态操纵下的时政新闻翻译

3.1 原因及目的

“翻译不是一种中性的,远离政治及意识形态斗争和利益冲突的纯粹的文字转换活动,而是一种文化、思想、意识形态的话语在另一种文化、思想、意识形态的话语中的改写、变形或再创造。”(李霞 2003)全球发展不平衡化加剧,翻译的作用愈发凸显,可为政治利益服务。

我国正面临复杂的国际国内环境,世界格局变幻,保护主义抬头,霸权主义嚣张,文化交锋和争夺愈演愈烈;此外,社会转型加速,人们的心理、意识出现新特点,思潮出现新动向。十九大明确提出,党要牢牢掌握意识形态领域工作领导权,始终纵览全局、协调各方。故而,当代英汉时政新闻翻译受意识形态操纵。

3.2 过程及表现

(1) 操纵翻译选材

翻译不是在真空中进行,都是为了达到某种目的,而“目的”会在无形中为译者设置具有决定性作用的意识形态参数,操纵翻译的全过程,确保满足利益需求。翻译选材受意识形态的操控,为意识形态服务。例如,读者人数居全美日报之冠的《今日美国》,长期占据不可撼动的政治地位,屹立于强者林立的美国报界,主要是因为该报带有明显的意识形态色彩,善于封锁不利于美国战略利益的消息,宣扬“美国式”价值标准和人权观念。比如,在中东问题上,美国一直偏袒以色列,暗示支持以色列对伊朗的越境打击。该报也相应地表现出对以色列的偏袒,从不报道于以色列不利的消息。其翻译选材受意识形态操控,呈现为意识形态服务的倾向。

(2) 操纵翻译方法

意识形态还操纵着翻译策略及方法。时政新闻翻译,不能局限于“异质”的归化或异化,过于强调微观表达,需要考虑翻译的社会影响及作用力,这体现在具体的翻译方法中。

①直译

新闻本身具有客观性,要求译者客观还原事件,不掺杂偏见,多数情况采用直译即可。例如,直译中国文化特色的词语,更能体现中国语言魅力。新华网将“老虎苍蝇一起打”译为“we fight the tigers and flies at the same time”,直接明了地呈现了中国文化动向。但直译需确保表达无误,避免造成不利影响。例如,不能将“中国大陆”译作“mainland China”,爱挑事端的国家或会将其解读为中国承认“Taiwan China”(一中一台)这种说法的存在,这与我国始终奉行的“海峡两岸同属一个中国”相背离,应准确译作“the Chinese mainland” 或“China's mainland”。

②改写

文本的翻译、编辑、选集等都属于改写,而所有的改写,不论意图,都会反映某种特定社会的意识形态。时政新闻翻译需严格把关,必要时进行适当调整改写,尤其是涉及国家间的“隐形较量”时,“改写”更能避免不必要的混乱。例如,近几年,有国家在报道中用“country”(国家)来称呼我国台湾地区,甚至还用“renegade province”(叛乱省)代指西藏。翻译此类政治色彩极强的文章,需作出调整,准确改写为 “中国台湾”和“西藏自治区”。

③增译

增译一般是指在原文隐含特殊文化背景时,译者采用的有效补偿手段。在时政新闻翻译中,对于主观色彩极强的英文报道,如不删除意识形态色彩过于浓烈的内容,则需进行增译,说明立场。增补的内容并非译者个人观点,而是意识形态操纵下必须呈现的压缩信息。例如,环球网将《经济学人》的报道“Courting Trouble”译作“英媒:南海仲裁后的麻烦”,增译了“英媒”一词,强调这不代表中国立场,而中国自始至终不接受、不承认海牙仲裁庭对南海争端的仲裁,增译极有必要。

4 结语

意识形态操纵着新闻报道及当代时政新闻翻译的选材、策略及方法。译者需保持头脑清醒,立场坚定、政治敏感。新闻“引进来”和“走出去”,要坚持以维护本国主流意识形态为原则,使意识形态操纵下的时政新闻翻译为人民利益和国家发展服务。

(作者单位:天津大学)

猜你喜欢
弗尔时政译者
令人头痛的失物招领
Dream pursuer on the snow 雪上追梦人
My Hometown
时政要闻
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
乔纳森·萨福兰·弗尔的《我在这里》
时政