从起源看英语谚语和韩语谚语的翻译

2018-05-21 08:56凌梦娇王兆慧
世界家苑 2018年4期
关键词:起源翻译

凌梦娇 王兆慧

摘 要:语言在兴起之初,各民族之间为了交流,他们突破重重障碍,在毫无经验可循、毫无前例可鉴的情况下学习不同的语言,希望在两种文化之间建立起沟通的桥梁,正是出于这一目的,他们成为了最早的一批“译者”,并一步步地为我们建立了“翻译”的雏形。可是全球有近5000种语言,它们分别起源于不同的语系,或者同一语系之间又存在着巨大的差异。因此在全球化不断发展的今天,不同语言之间的转换翻译变得越来越重要。本文主要研究英语谚语和韩语谚语在翻译中的异同对比。

关键词:英语谚语;韩语谚语;起源;翻译

英语是世界上使用最广泛的语言,而汉语则是世界上使用人数最多的语言,同时,中国与韩国同属于亚洲东亚地区的国家,地缘关系十分密切。因此这两门语言是主流语种与小语种中十分典型的例子。

一、从发源语系看翻译

众所周知,印欧语系在全球语言系统中占据着重要地位。其中,英语作为印欧语系的一个重要部分,其影响之大有目共睹。印欧语系最重要的一个特点就是“屈折”二字,可以说这两个字代表了英语语言的核心。英语是一种“综合型”(Synthetic)语言,即通过词本身的形态变化来表达单词在不同语境下的意思。而起源于汉藏语系的汉语则是一种“分析型”(Analytic)语言,即无论是名词的数还是动词的时态或语态,汉语都需要通过增加词汇的手段来表达特定的意思。比如:If you run after two hares,you will catch neither.译为:“同时追‘两兔,全都抓不住。”这句谚语里 two hares 应译为“两兔”,若是译成“兔子们”便会贻笑大方。

朝鲜的语言则属于阿尔泰语系,古朝鲜在1446年之前并没有形成体系的韩语所以一直在沿用汉字,单从起源上来讲,韩语与汉语是在相同的文化基础上发展形成而来,且两国同属于亚洲文化圈,所以谚语的翻译方式有异曲同工之处,且韩语谚语中有大部分是从汉语直译翻译而来。比如:??? ?? ? ???? ??.译为:“远亲不如近邻。”其中“??? ? ?? ?? ??”一一对应“近 邻居 远 一家人 好”等汉字。

二、从谚语起源看翻译

中国自古便是一个农业大国,“重农抑末”的思想在中国古代可以说是根深蒂固,因此很大一部分谚语便是起源于中国的辽阔大地。与之不同的是,英国作为一个岛国,深受海洋气候和地理位置的影响,因而产生了大量有关“海洋”的谚语。比如 spend money like water 译为挥金如“土”;muted as a fish 译为噤若寒“蝉”。

古朝鲜谚语一开始是在民间流行的语言文字,由于政治文化地位的低下,谚语属于二流文字。贵族和官吏则使用“吏读文字”,所以谚语很大一部分受民间风俗的影响,产生了大量有关民间风情的谚语。比如:??? ?? ??? ?? ????? ????.译为:“守株待兔。”显示了古朝鲜劳动人民的智慧以及生活经验。

三、从具体的翻译策略看翻译

每个国家的谚语都有其不同的特征,又有很大的相似性。在冯庆华老师的《实用翻译教程》中对于英语谚语和汉语谚语的特点有这样的描述:“比喻生动,寓意深刻,用词精炼,没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传。”同样,韩语谚语也是如此,谚语的特征可以归纳为以下几个方面:语句十分简练,形式非常简单;有生动的语言和形象的描述,含有搞笑的因素;谚语中包含某些哲理,十分耐人寻味;谚语句子富含民族特征,与时代相符又十分通俗易懂。韩语中的谚语除这些基本的特征之外,还有语言对称,音节和谐等特征。由此可见,对于英语谚语和韩语谚语的翻译,不能只注重把意思翻译出来,更要在尽量可行的基础上,翻译出原有的韵律和格式,以求保留始发语言谚语的原汁原味。

具体的翻译策略如下:

(一)归化与异化

归化(Domesticating Translation)和异化(Foreignizing Translation)这对重要的翻译术语是美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中首次提出来的。其中归化是指把始发语(source text)中的句式按照目的语(target text)的习惯句式译出,相反,异化则是保留始发语中的句式,模仿性地翻译出来。这两种翻译策略均有优劣。归化能够让读者读来更加“舒服”,异化则能最大程度的保留原有的文化和特色,至于具体采取什么策略,则要具体情况具体分析。例如:In the country of the blind the one-eyed man is king.这一句根据归化可以译为“山中无老虎,猴子称大王”,根据异化则是“盲人之邦,独眼称王”。韩语翻译过程中同样也存在归化和异化的概念。例如:? ?? ? ? ????.这一句根据归化可以译为“做好的粥被狗吃了”,根据异化则是“前人栽树,后人乘凉”。

(二)直譯与意译

直译(Literal Translation)和意译(Free Translation)一直是翻译界备受争论的话题,究其根本,则是因为这两种翻译策略的侧重点不同。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。(Feng Qinghua,2010:37)一般来说,如果始发语和目的语具有类似的表达形式,则推荐使用直译方法,但是若始发语和目的语的形式差别比较大,则推荐使用意译。因为在翻译中,最重要的就是“信”,其次才是“达”和“雅”。只有保留了原文的初始意义,翻译才能真正达到目的。

通过例子可以更加直观的感受到直译和意译的区别。在这里依然选取上文提到过的 If you run after two hares,you will catch neither.上文笔者采取了直译的方法,如果换成意译则变成了“同时干两事,无一干的好”。很明显,虽然两者都表达出了一样的意思,但是意译之后的译文失去了直译所具有的比喻和生动性,因此此处应用意译更佳。换言之,在 Every man has a fool in his sleeve.一句中,如果直译的话就翻译成“每个人的袖子里都装着一个傻瓜。”这很容易让读者感到困惑不解,所以此时不妨采用意译,译为“人人都有糊涂的时候”。

在韩语中,人们在日常生活里有一句常用的话叫做??? ? ??.直译的话即为“上天摘星星”,我们不如换个角度,意译为“难于上青天”。意译能让读者更加直观的感受这句话,所以在翻译的时候要选好侧重点,让直译和意译变成语言的工具。

(三)套译

两种语言难免会有表达相近的时候,这时套译在谚语翻译中便十分实用。例如:He who sows the wind will reap the whirlwind.便可以译为“玩火者必自焚”。这样既保留了原文的形式和意义,又能让读者十分容易理解和接受。由此可见,套译在谚语的翻译中是十分独特的方法,值得大家关注。

总的来说,谚语在一国语言里是非常富有文化内涵的部分,因此在翻译的时候,除了简单地译出原有的意思之外,更要充分考虑到始发语的形式、比喻义、文化等因素,力求做到“信、达、雅”。让读者在看懂原文意思的同时,能够更加了解谚语背后的文化背景,这样的译文才是最上乘的。

参考文献

[1]文钟哲,朴艺丹.韩国语翻译技巧及其应该注意的问题[J].语文学刊,2015,(10).

[2]陈艺涛,于雪梅.浅析韩语合同的翻译技巧[J].外语教学与研究,2015,(71).

[3]张文丽.韩国语翻译需要注意的文化因素[J].学术沙龙,2015,(7).

[4]冯庆华.2010.《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社.

(作者单位:山东科技大学)

猜你喜欢
起源翻译
你知道宇宙的 起源吗?
万物起源
万物起源
万物起源
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
京剧的起源