英语否定修辞的表达方式及其汉译研究

2018-05-24 05:06喻佳莹,周芸
戏剧之家 2018年3期
关键词:汉译

喻佳莹,周芸

【摘 要】英语否定修辞在应用中能够通过加强或缓和语气更好地满足交际需要,不过其表达方式不同,往往会对汉译造成一定影响,基于此,本文对否定、委婉否定两种英语否定修辞的表达方式展开分析,并围绕分析内容,对两种英语否定修辞的汉译技巧进行了详细论述。

【关键词】否定修辞;加强否定;汉译

中图分类号:H31 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)03-0183-02

修辞可以概括为选择恰当的语言手段、依据情景表达思想感情。而本文研究的否定修辞则具备了在应用中直接影响交际效果的能力,而为了深入了解英语否定修辞,本文对英语否定修辞的表达方式及其汉译展开具体研究。

一、英语否定修辞的表达方式

(一)强调否定

强调否定是一种语气加强的否定,这很多时候也被称为加强否定,实质上属于采用某种经过加强的否定形式以强调全句的否定语气。英语强调否定中有改变句子结构、加上具体词语两种强调方式。

1.改变句子结构。在英语否定修辞的学习中,我们接触过的双重否定、延续否定、转移否定均属于改变句子结构的强调否定,具体改变句子结构的句法手段如下所示。

第一,双重否定。主要用于表示强调的肯定语气,而这种强调则使得其肯定程度高于一般肯定句。第二,延续否定。延续否定是对某概念、词汇进行重复多次否定的修辞表达方式,该方式具备加强否定的效果,在否定句后追加否定词或否定词组构成的附加句同样属于延续否定范畴。第三,转移否定。将形式上特指否定转移到意义上、逻辑上的一般否定被称为转移否定,这一强调否定应当使用谓语否定,在形式上却转移到某些非谓语否定上,转移否定由此便拥有了强调否定属性。[1]

2.加上具体词语。通过加入特定词、特定词组的方式,同样能够使否定句具备强调否定属性,具有强调意义的副词,以及表示最大范围的短语、词组等均属于其中的代表,具体加上词语的词汇手段如下所示。

第一,具有强调意义的副词、副词性短语。如simply等均可以加入否定句子,而由此否定句子的否定语气便能够大大加强,否定修辞效果也将因此大大提升。第二,表示最大范围的短语、表示小量的词语。如in the world等同样可以用于加强否定句语气。第在一,发誓诅咒语。如a little damn等同样可以用于否定句中的强调否定。

(二)委婉否定

英语委婉否定是一种语气较为缓和、提供信息较为模糊的否定修辞形式,“This man is not tall”便属于其中代表,英语交际中直接用not构成否定句,往往会给人生硬唐突的感觉,英语委婉否定便是为了避免这种情况的出现而使用语句温和而不武断的修辞表达方式,其包含运用多种句法形式、使用词或词的组合两种委婉否定表达方式。

1.运用多种句法形式。运用多种句法形式可以细分为否定转移、隐性否定、双重否定三部分,这些句法形式均能够委婉进行否定意义的表达,具体运用方法如下所示。

第一,否定转移。某些带有动词不定式作为次要谓语的简单句,可以将次要谓语移至主要谓语前,由此实现的“否定转移”便能够实现否定范围变大、否定力缩小,主从复合句从句谓语移至主句谓语前,同样属于“否定转移”范畴。第二,隐性否定。通过非现实性条件句、表反语的感叹句等便能够实现较为委婉的隐性否定意义表达,肯定的形式、语气的变化带来的含蓄否定意义烘托属于隐性否定的特点所在。第三,双重否定。英语中的复杂表达会提升语气的委婉程度,因此带有否定前缀或否定后缀的词与否定词连用,实现的双重否定便能够在一定程度上减弱肯定语气,并最终实现委婉否定。[2]

2.使用词或词的组合。使用词或词的组合同样能够实现否定修辞的委婉否定,加入某些副词、使用相反的词语等均属于其中代表,具体使用方式如下所示。

第一,加入某些副词。比如too一词能够加入否定句以实现委婉否定。第二,使用相反的词语。使用“not+隐性否定词相反意义的肯定词语”,便能够实现委婉的否定意义表达。第三,加入个人意见副词或介词短语。比如personally一词可以作为状语加入否定句中,由此就能够大大提升否定句的委婉程度。

二、英语否定修辞的汉译技巧

(一)强调否定的翻译技巧

强调否定的翻译技巧可以细分为改变句子结构的翻译技巧、加上具体词语的翻译技巧两部分,具体汉译过程中相关翻译人员必须结合强调否定中的具体强调方式,同时“信雅达”的原则也需要在这一过程中得到贯彻。

1.改变句子结构的翻译技巧。第一,双重否定翻译技巧。翻译过程应结合具体情况,可以翻译为双重否定句或肯定句,如“He who has not tasted bitter knows not what sweet”便可以翻译为双重否定句,即“不吃黄连苦,不知蜜糖甜”。第二,延续否定翻译技巧。翻译过程应注重表达省略的谓语,同时可以简单重复或采用分句翻译的形式,如“No bread, no cheese, no butter, no nothing”可以翻译为“没有面包,没有奶酪,没有奶油,一无所有”。第三,转移否定翻译技巧。含“no”的短语需要翻译成“绝不”“一点也不”等,如:“I have eaten nothing today”便可以翻译为“我今天什么也没吃到”。

2.加上具体词语的翻译技巧。第一,具有强调意义的副词、副词性短语翻译技巧。仅需要重点翻译副词意义,如“I certainly do not take your newspaper”可以翻译为“我绝对没拿你的报纸”,由此便能够简单完成翻译。第二,表示最大范围的短语、表示小量的词语翻译技巧。上述提到的“in the world”可以翻译为“世界上”,保留原来的大范围事物或直译属于其中关键,同时表示小量的词语保留也直接影响翻译质量。第三,发誓诅咒语翻译技巧。如“He doesnt care a hang”可以翻译为“他一点也不在乎”。

(二)委婉否定的翻译技巧

委婉否定需要围绕运用多种句法形式的翻译技巧、使用词或词的组合翻译技巧两方面开展,这一翻译过程必须结合委婉否定这一英语否定修辞的表达方式,汉语不存在的表达方式必须考虑如何采用中文方式予以较为直观表达。

1.运用多种句法形式的翻译技巧。第一,否定转移翻译技巧。翻译过程应转移为对宾语从句的否定,如“I dont think this movie is worth seeing”可以翻译为“我觉得这部电影不值得一看”。第二,隐性否定翻译技巧。由于汉语不存在隐性否定表达方式,因此翻译过程应通过加词或灵活使用句型的方式完成翻译,经典的翻译有将“God only knows”翻译为“只有天知道”。第三,双重否定翻译技巧。双重否定的翻译较为简单,只需要直译便能够实现轻松翻译。

2.使用词或词的组合翻译技巧。第一,加入某些副词翻译技巧。其中的“much”可以翻译为“不是很”,而“too”可以翻译为“不是……十分”。第二,使用相反的词语翻译技巧。直接对译即可实现高质量翻译,如“He is not clever”便可以直接翻译为“他不聪明”。第三,加入个人意见副词或介词短语翻译技巧。直接翻译相关副词或介词短语,如将“I understand it”翻译为“就我个人的观点而言……”。

综上所述,英语否定修辞能够有效避免交流中的生硬和呆板问题出现。而在此基础上,本文涉及的延续否定翻译技巧、发誓诅咒语翻译技巧等实例,则证明了研究的实践价值。因此,在相关领域的理论研究和实践探索中,本文内容便能够发挥一定程度的参考作用。

參考文献:

[1]张小晋.英语否定转移研究综述[J].长春教育学院学报,2015,31(07):34-35.

[2]高丽,郭爱萍,刘兰云.英语否定翻译过程TAPs个案研究[J].沈阳大学学报,2013,15(06):853-856.

猜你喜欢
汉译
《李尔王》汉译的序跋研究
希腊国名汉译探源
马克思主义“社会存在”术语汉译及其概念渊流
论英语音乐文献中的术语汉译
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力
浅谈棕榈科术语cirrus、flagellum和prophyll的汉译
医学术语新词的来源、定名与汉译