浅谈翻译中的原文理解和语法规律

2018-06-07 09:38热孜万古丽·依布拉音
科教导刊·电子版 2018年9期
关键词:维吾尔语复数原文

热孜万古丽·依布拉音

摘 要 该论文表述了在翻译工作中理解原文的重要性以及应重视所要翻译语言的语法特点并举例进行了说明。

关键词 理解 语法

翻译工作是将一个民族的语言用另一个民族的语言准确、流畅表达出来的工作,翻译实践是艰苦、精密、复杂的语言交流活动。因此译者只有熟练掌握两门语言的所有语法规则,才能充分发挥好民族之间的桥梁作用。翻译实践可以分为理解和表达两个过程。翻译实践要求译者要熟练掌握将翻译的语言和母语的规律。将汉语翻译成维吾尔语时,充分理解原文由译者的中文理解水平所决定,表达是由译者的维吾尔语水平所决定的,因此,译者要不断努力学习,才能适应新时代的要求。从我们的翻译实践来讲,从目前情况来看,译者的翻译水平和翻译质量都很高。但是,翻译是一个再创作的过程,翻译过程中在理解原文和语法规律方面出现失误是在所难免的。因此,分析探讨关于翻译方面的一些问题具有一定的意义。下面我结合工作和学习,就翻译工作提出一些自己的看法,跟同行们分享。

(1)重视理解原文内容:理解原文需要译者有较高的汉语水平,要理解原文的语法特征、句子结构,充分理解原文所要表达的意思,译者的理解能力越强,翻译出来的作品内容也越准确、通顺。相反,理解原文内容不够深刻,翻译出来的稿子中会出现病句、逻辑错误、繁琐等情况。因此,对翻译的作品来讲,译者不应该忙于从事翻译,首先要准确理解整个作品的背景、句子的相互联系、句子的语法关系、句中逻辑问题。比如:翻译“春运”时,不应该翻译成,应该考虑语境翻译成, 翻译“冬灌”时, 不应该翻译成 “ ”,应该翻译成 “”。

“购买选票”这个短语常常出现在竞选中。翻译这个词组时, 不应该翻译成“”, 某些候选人给选民钱、财产购买他们,因此这应该翻译成 。

那么翻译“拍苍蝇,打老虎”词语时,这个词语并没有拍苍蝇,打老虎的意思,不能直译,这是习近平新一届党中央的反腐思路,概括为“苍蝇、老虎一起打”,比喻大小贪腐要一起打击。因此,翻译工作要以充分理解原文为基础,在理解原文的基础上进行思考。翻译工作者要全面、深刻的理解原文后,周密思考,明确原文的背景后再进行翻译。如果遇到不懂的或者拿不准的句子,要不耻下问,养成主动向同行们请教的习惯,绝对不能敷衍了事、凭空猜测。

(2)翻译中应该重视语法规则。随着社会的发展,现在一大批青年加入了翻译领域,从事了翻译工作。但是由于他们对母语的语法规律不熟悉,在翻译中往往会出现一些错误。比如:林业、农业、博物馆这些词语翻译成,,,这应该翻译成,因为词缀表示某一个行业领域,所以沒必要加附加成分。这个词语本身就表示某一个地点。

翻译中附加名词的复数附加成分也存在一些问题。比如:

我们给青少年赠送了26本书。 这一般翻译了:

这样翻译看起来是对的, 但是加名词的复数附加成分有问题。即维吾尔语语法中名词的数讲完了后,不得再增加名词的复数附加成分。因此这句话应该翻译成:

在翻译工作中逐字逐句死译的情况也越来越多。比如:“全家福”这个词语翻译成,我觉得应该翻译“”更好,翻译“副州长”这个词语不应该翻译成“ ”, 应该翻译成“”更符合维吾尔语的表达习惯。

总而言之,翻译实践包括理解原文和表达这两个过程。翻译工作需要翻译工作者有强烈的责任心,要求翻译工作者要不断学习探索。译者为了做好翻译工作,要认真读懂、充分理解原文的意思,同时,用另一种语言表达时,要符合将要表达的语言的语法规则和表达习惯,这样译文才能表达准确、通顺。翻译好一篇作品后,要反复进行阅读对比,看是否符合要翻译的语言的特点、语言习惯、确保达到“信达雅”的标准。

参考文献

[1] 热孜亚·努尔.句子成分的翻译应注意的若干问题[J].语言与翻译,2017(04):72.

[2] 曾常红.现代汉语语法[M].湖南师范大学出版社,2009.

猜你喜欢
维吾尔语复数原文
评析复数创新题
求解复数模及最值的多种方法
数系的扩充和复数的引入
复数
统计与规则相结合的维吾尔语人名识别方法
维吾尔语话题的韵律表现
维吾尔语词重音的形式判断
现代维吾尔语中“-0wat-”的进行体特征
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition