郭靖与黄莲花在英伦

2018-06-09 02:57屠悦
文化交流 2018年6期
关键词:神雕侠侣英雄传郭靖

屠悦

今年2月22日,英国麦克莱霍斯出版社(Maclehose Press)正式向全球发行金庸的经典武侠小说《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)的英译本,这也是金庸小说第一次被正式翻成英文出版。

麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯近日接受了本刊的邮件专访。他表示,小说分为四卷,此次发行的是第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),第二卷已经翻译完毕,按计划将于明年发行,“我们期望,在2021年前,每年发行一卷。”

《射雕》上架销量不错《神雕》正在计划出版

英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”

《射雕英雄传》第一卷在英国标价14.99英镑(约合人民币132元)。发行一个月来,该书的平装版在美国、中国、英国亚马逊上的售价分别为28.08美元、129.8元人民币以及10.19英鎊,还有些在线购书网站价格则标到了30美元以上。

主编保罗·彭格斯告诉说,第一卷目前销售状况很不错,上架以来收获不少好评,这也是在出版社预期内的。他不觉得西方读者会对中国的侠文化存在理解上的困难,“武林中存在的江湖礼仪和西方的骑士精神非常相似。”比如,在《射雕英雄传》第一卷的序言里写道:“它超越了一个王朝,横跨了几个世纪,见证战争和入侵之下一个帝国的兴衰。爱国者为祖国和家乡勇敢战死,而卖国贼为了个人的利益出卖尊严。”这样一个提纲挈领的点睛描述,一下拉近了西方读者,也难怪英国媒体会将《射雕英雄传》比作《魔戒》和《权力的游戏》。

《卫报》的报道把郭靖称作《魔戒》里的佛罗多·巴金斯,或是《权力的游戏》里的琼恩·雪诺。而在保罗·彭格斯眼中,郭靖则更像是《星球大战》系列的卢克·天行者,“他不是那么聪明,但总是尽力而为,永远诚实正直。”

继《射雕》之后,麦克莱霍斯出版社还将出版发行“射雕三部曲”的另外两部——《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。文中还称,《神雕侠侣》是中国武侠小说中最伟大的爱情小说之一,“在这个故事中,杨康的儿子将为找回几乎失去的爱而奋斗;他将遇到一只大雕,成为他的同伴和老师,而这只雕的武功几乎凌驾于江南所有的武林斗士之上。”

而在邮件采访中,保罗·彭格斯透露,《神雕侠侣》的译名暂定为Return of the Condor Heroes。

为什么把黄蓉译成“黄莲花” 翻译作了一个长注释来解释

小说的译者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,她有个很好听的中文名:郝玉青。

十多年前,郝玉青独自到中国游学,很快就对中国文化产生了兴趣。回英国后,她便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。

翻译《射雕英雄传》是个非常复杂且花精力的工程,第一卷的翻译,她花了近六年的时间。第二卷的翻译,她邀请了另一位译者Gigi Chang一起工作。目前,郝玉青正在翻译第三卷,第四卷则将由Gigi Chang完成。

在书中,她在普及背景知识、解释武侠意境方面下了不少功夫,作了很多注解来帮助西方读者更好地理解。

当然,对于中国读者来说,最好奇的莫过于小说中那些武功招数和侠客绰号是如何翻译的。

对此,郝玉青曾对媒体说,她的翻译不追求“字字对应”,更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。比如,“九阴白骨爪”,被译作“Nine Yin Skeleton Claw”,黄药师是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”。

而许多人名的翻译直接使用了汉语拼音,如郭靖Guo Jing、杨康Yang Kang,有些则采用意译,如陈玄风Hurricane Chen(“陈飓风”)、梅超风Cyclone Mei(“梅旋风”)。但黄蓉被译为“Lotus Huang”,这引起了不少中国读者的兴趣:“黄莲花”听起来觉得“乡土气息浓厚”,甚至还有点喜感。

对此,郝玉青在书中作了一个长注释来解释用意:“这个角色在许多金庸迷那里是以她的拼音名字‘Huang Rong而被熟知的。但我把她的名字译作‘Lotus。因为在故事的这个阶段,我们读者正置身于一个郭靖所不知道的秘密之中。”

至于书名,《射雕英雄传》被译为《Legends of the Condor Heroes》,其中“雕”的译法用的是“Condor(秃鹫)”而非通常的用法“Eagle(鹰)”。对此,郝玉青在书的附录中解释说,主要是出于对动物灵性的理解和对约定俗成的译名的沿用。保罗·彭格斯在接受本刊记者邮件专访时也指出,Condor Heroes显然比Eagle Heroes更朗朗上口。

对于自己的翻译,郝玉青不止一次对媒体表示“尽力了”,还笑称自己是“无知者无畏”,开始时并不知道翻译金庸作品这么难,等知道的时候却已没有退路了。不过,她在译者序言中的话或许能让人感受到她坚持的原因所在:

许多人认为,对于英文读者来说,金庸的世界太中国,充满异域风情,难以翻译。然而,这个故事里的爱、忠诚、荣耀以及个人对腐败官僚的抗争、对入侵者的抵御,却是任何一个故事所普遍想表达的。在翻译这项工作里,不翻译才是最大的损失。

郭靖就像《星球大战》里的天行者

——麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯专访

Q:听说《Legends of the condor heroes》一共有四卷,第一卷已经于今年2月出版,后面三卷将于何时面世?

A:我们期望,在2021年前,每年发行一卷。第二卷已经翻译好了,第三卷也正在翻译中。之后,我们将开始着手英文版《神雕侠侣》的出版发行。

猜你喜欢
神雕侠侣英雄传郭靖
要拍《神雕侠侣》?徐克方面澄清
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
取名为“掩耳”
中医导引法——八段锦(二) 左右开弓似射雕
郭靖夫妇为什么没能守住襄阳
射貂英雄传
一壹传媒集团支持IP创作
郭靖对黄蓉言听计从只因亏欠
张志民作品
领跑洗涤行业的神雕侠侣