浅谈文学作品中的翻译即重写

2018-06-23 08:31王小玉
青年文学家 2018年12期
关键词:杨宪益红楼梦

摘 要:四大名著作为中国文学瑰宝,是中国古典小说的金字塔。《红楼梦》的译本具有典型性,其中要数杨宪益与戴乃迭版本和霍克思与闵福德合作版最为经典。本文就翻译即重写理论探讨一下两个版本的各自特点,通过对比研究,浅谈文学翻译中如何应用这一理论。

关键词:翻译即重写;杨宪益;《红楼梦》;文化对接

作者简介:王小玉(1993-),女,汉族,吉林省延吉市人,北京航空航天大学外国语学院2016级英语笔译专业在读硕士研究生,研究方向为英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-12-0-01

《红楼梦》是中国古今第一奇书,随着全球化的不断发展,将我国文学做作品推向世界也成了中外文人的共同追求。《红楼梦》英文译本也在不断演进,诸多学者都为这本书做了诠释,但这其中杨宪益版本和霍克斯合作版可谓是独具风采。

一.翻译即重写理论

翻译即重写理论包含很多翻译策略,比如,删除冗余细节描写;增译;调整句界,重新表达;置换意象,文化对接;等等。重写动机包括,意识形态;诗学形态。本论文集中“置换意象”这一翻译技巧来进行对比。重写的动机可能与意识形态或诗学形态有关。

二.置换意象

文化负载词饱含民族特色,译者在翻译时需要对中国文化和英美国家语言文化具有足够的了解。在翻译的过程中,部分意象需要进行转换,换为另一个文化中为人所熟知的意象,这是因为需要翻译的意象可能具有强烈的文化特色,而且无法找到对应的词汇。 这才是译者面临的最重要的任务,以得到可读性强的译文。

三、译文中意象翻译的对比分析

本文从《红楼梦》中截取了部分典型句子,在“置换意象”这个技巧下,探究两版译文是如何进行改写的,涉及到的意象包括中国古代的一些特定语言、宗教用语、古典礼节等等,极具代表性。

(1)孽根祸胎

东方信奉佛教的比较多,而西方主要是基督教和伊斯兰教,所以佛教用语经常在文学作品中出现。“孽根祸胎”杨译用“the bane of my life”直接译出了词内的含义,而霍译倾向于意译,译为了“a little monster of a son”。

(2)丹凤三角眼

西方是没有丹凤眼这一说法的,对于眼睛的描写,我更喜欢杨宪益的版本,“almond-shaped eyes of a phoenix”杏仁形状的丹凤眼更为形象,对于眉毛的描写也很贴切,霍译的“eyes like a painted phoenix”则比较简洁,并未完全形容出来“凤凰似的眼睛”到底是什么样的。

(3)拜见

“拜见”不同于西方的“courtesy”,杨译的“kowtow”和霍译的“kotow”,都非常贴切,这里是晚辈初见长辈,要行扣头礼节,所以只能用专有名词来代替

(4)表字

杨译为“courtesy name”,霍译为“school name”,中国古代在本名以外起的表示德行或本名意义的名字叫“表字”,显然,西方文化中是没有的,因为代指德行,所以杨译更为贴切,霍译更易受到西方读者接受。

四.总结

某些意象,可以在英语文化中找到相似的对应词,最好直接译为西方读者喜闻乐见的词汇;还有一些意象,西方根本就没有,但是该意象又不是特别重要的专有名词,可以用一些形容詞、修饰语或者从句来加以解释;还有一些意象,译者可以译为拼音,再在后面进行补充。对于中国古典文学的翻译,还是尽量“异化”,将中国文化全面透彻地表达出来。

参考文献:

[1]李端严. 杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》技巧赏析[J]. 外语教学,1988,(03):51-60.

[2]李晶. 《红楼梦》三种英文全译本底本差异性管窥[J]. 红楼梦学刊,2017, (06):251-278.

猜你喜欢
杨宪益红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
别样解读《红楼梦》
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》
发愤抒情,以情译诗——杨宪益、戴乃迭《楚辞选》英译析评