浅谈红白在中西方文化中的差异

2018-06-23 08:31张姣姣
青年文学家 2018年12期
关键词:译法含义白色

摘 要:颜色是一种大自然现象,但是由于中西方民族不同的地理位置,风俗习惯,宗教信仰,价值观念等影响下,造成了英汉颜色词语表达的差异。色彩与人类生活息息相关,色彩不仅有其物理属性,而且蕴含丰富的文化内涵。中西方文化的差异在颜色词语的差别就很大。本文主要探讨红白在中西文化的不同含义及翻译方法。

关键词:颜色;翻译方法

作者简介:张姣姣,辽宁大学外国语学院英语笔译专业。

[中图分类号]:G125 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-12--01

众所周知,在人类语言中,颜色词语所展现的魅力令人不容小觑。中西方表达中关于颜色的词很丰富。英语和汉语两种语言中关于颜色的表达自然也就存在很多差异。即使同一个颜色,表达的含义也因地域,风俗,文化历史等因素有所不同。

白色在中国古代的传说中,西方为白虎,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。常常是无血色、无生命特征的表现,象征死亡。如在中国亲朋好友去世,常有披麻戴孝,穿白色孝服的传统,因此为父亲戴孝翻译为to wear white for his father。当然白色也象征知识浅薄、没有功名。中国人常常称平民百姓为“白丁”、“白衣”、“白身”。通常把缺乏锻炼、没有阅历的文人称作“白面书生”。也象征失败、愚蠢、无力可得。比如在中国古代一旦战争失败总会看到对方打着“白旗”表示投降。也称智力低下的人为“白痴”。在出力不得好处的时候叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等。它还象征奸邪、阴险。如“唱白脸”、“白脸”。

在西方文化中白色的意义较为积极,象征含义主要着眼于其本身的色彩,如新下的雪,新鲜牛奶。因此,白色在西方人眼中高雅纯洁,是崇尚色。象征纯真无邪。如:a white soul (纯洁的心灵),white wedding (穿白色礼服的婚礼)。象征正直、诚实。如:a white spirit (正直的精神),white man (高尚、有教養的人),white hand (廉洁、诚实),They treated us white. (他们公正对待我们)。象征合法、无恶意。如:white market (合法市场),white list (经过批准的合法明单),a white lie (无害的谎言)。也象征幸运、吉利。如:white magic (有天使相助的法术),white Christmas (指冰雪冬季如期而至的白色圣诞节)。

红色在中国文化里属于崇尚色,它象征吉祥富贵。在中国传统节日中,喜庆日子大肆庆祝,比如过春节要贴红对联,发红包,挂红灯笼。婚嫁迎娶,新娘新郎要穿红色喜服。它象征成功,事业顺利,进步。例如人在走运的时候会用“走红”,“红字当头”。得宠的人称之为“红人”,合营公司盈利叫“分红”。它还象征美丽动人。在古诗词当中,女子盛装称为“红妆”,把艳妆好看的女子称为“红袖”,女子美艳称为“红颜”。

在西方文化里红色多为贬义,a red tape指官僚习气, in the red (负债累累),red-handed(当场抓获)。它象征残暴、流血,如:残杀和暴力统治(the red rules of tooth and claw); 血战(a red battle)。它象征激进、暴力革命,如赤色革命(a red revolution)。它也象征危险、紧张,如空袭报警(red alert),危险信号旗(a red flag)。它象征火,血的含义。如red revenge(血腥复仇),a red battle (血战)。

*常见的三种译法

直译。既保持原文内容,又保持原文形式。有助于保存原文格调,保持一点异域风情,也有助于我们不断从国外引进新颖生动的表达方式。当“红”色只有字面意义而无象征意义,或“红”色在中英文化内涵有共同之处时。如:red light指红灯,表示危险,停止;red light district指红灯区,指妓女经常出没的地方,象征放荡。red figure译为赤字,指亏损。red cross译为红十字会。

意译。不拘泥于原文形式,根据原文大意进行翻译。每一种语言有一定的文化联系,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,我们应根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词而将译入语的适当词语来表达。比如红运、红榜、红豆译为good luck,honor roll,love pea。

不对等翻译法。也可以理解为归化译法,有时会根据译入语的习惯,用读者所熟悉的颜色词来改变原文的颜色词,这样更容易让人接受,并理解其真正的含义。如中国的红茶英译为英文black tea。中国人是针对茶水的颜色,而英国人则针对茶叶的颜色,其实这种茶叶颜色深浅更接近于黑色。中国的红糖在英语中译为brown sugar,这种糖的颜色更接近于棕色。在英语中眼红用green as jealousy。根据嫉妒等情绪会导致人体的黄色胆汁分泌过多其症状之一就是脸色和眼睛发青。说一个人眼红或者红眼病是green-eyed,非red-eyed,而在医学上红眼病是pink eyes.

综上所述,掌握颜色词,对于我们进行翻译工作和跨文化交流中起着重要作用。不同颜色对于不同民族的人来说,在视觉和心理上引起的象征含义千差万别,所以在英语学习过程中,了解颜色词在中文和英语中就显得十分重要的,因此学习和掌握颜色词汇在英汉语言和文化差异才会有更好的理解和表达。

参考文献:

[1]王同忆. 《英汉词典》,国防工业出编社,1987版。

[2]朱建新. 汉英颜色词译法之语义分析[J]. 疯狂英语教师版,2009。

猜你喜欢
译法含义白色
Union Jack的含义和由来
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
雪为什么是白色的
总之就是要选白色
总之就是要选白色
总之就是要选白色
虚荣的真正含义
关于“获得感”之含义
五星红旗的含义
正反译法及其原则