谈英语科技翻译中的译者主体性

2018-07-09 09:47赵静赵妍
卷宗 2018年17期
关键词:译者主体性

赵静 赵妍

摘 要:当今时代,由于经济科技的迅速发展和经济全球化的日益加深,越来越多的科技产品走进各国的国门,科技翻译应运而生,成为今天不可缺少的一部分。近些年,随着人们文化水平的提高和对科技产品越来越强的依赖,对科技翻译 的要求也随之提高。本文意在探讨译者主体性在英语科技翻译中的重要性,在保留源语思想的前提下,充分发挥译者主体性,满足人们对科技翻译译本高层次的要求。

关键词:科技翻译;译者主体性;科技产品

无论是翻译还是科技翻译,我国都不是最早开始研究的国家, 随着改革开放的发展和中国经济贸易的日益强大,对翻译的需求也逐渐增多,同时也有了更高的要求,而译者是翻译中至关重要的一部分也引起了很多学者的关注。目前,国内翻译学者对于译者主体性的研究数不胜数,但多数有关译者主体性的研究是发生在文学翻译领域,而对于科技翻译领域的涉及并不是很多。笔者认为,译者主体性不仅可以运用在文学翻译中,也同样适用于科技翻译,只不过,在科技翻译中留给译者发挥的余地较小,但如果能正确适度的在翻译中发挥译者主体性,科技译文就会更加完美,打破原来人们心中枯燥乏味的印象,也可以幽默风趣。

1 科技翻译的基本特点

翻译是一个很宽泛的概念,而科技翻译只是翻译中的一种类型,科技英语也叫科技文体,主要包括自然科学领域的各种知识和技术,也包涵社会科学的各个领域,如一些用英文撰写的有关自然科学和社会科学的学术著作,论文,实验报告,专利,产品说明书等。随着科学技术的发展,科技文体的翻译也贯穿于我们的生活,科技翻译虽是翻译中的一种,但却有别于其他类型的翻译,从20世界70年代以来,科技英语引起了国际学者的注意并开始研究,并在今天的教育领域发展成为一门课程,由此可见科技英语翻译的重要性不可小觑。

1.1 词汇特点

科技英语翻译的基本特点就是大量使用科技术语。科技术语是科技文本翻译的基础,其语义单一且严谨。因为科技英语翻译涉及的领域多为社会科学和自然科学方面,一般阐述的是客观规律和自然现象,所以在翻译时必须使用专业词汇。

例:

pupils:在日常用语中,译为“小学生”,在科技英语翻译中,译为“瞳孔”。

carrier:在日常用语中,译为“运送者”,在科技英语翻译中译为“带菌体”。

1.2 语法特点

我们通常把语法特点分为词法和句法。在科技英语翻译中,词法一般大量使用名词化结构,而句法一般体现在时态方面,如大量使用被动语态或运用非限定性动词和长句。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

阿基米德最先发现固体排水原理。

(这里的“displacement”是将动词转化为了名词,此句可以改为“Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies. 因为大多数科技文体是推断论证或叙述事实,要去文章要简洁明了,表达准确客观,所以使用名词化结构符合科技文体的要求。

1.3 文体特点

每种文体都有自己的特点,文体特点决定翻译特点,科技文体也不例外。一般科技文体的翻译更加注重逻辑性,严密性,准确性,语言表达要求精炼清晰,科技文本的内容要求译者不要过多掺杂自己的情绪,尽量避免使用情感词汇。

The general layout of the illumination system and lenses of the electron microscope corresponds to the layout of the light microscope. The electron “gun” which produces the electrons is equivalent to the light source of the optical microscope. The electrons are accelerated by a high-voltage potential (usually 40000 to 100000 volts), and pass through a condenser lens system usually composed of two magnetic lenses.

电子显微镜的聚光系统和透镜的设计与光学显微镜的设计是一致的。电子“枪”可以产生电子束,电子束相当于光学显微镜的光源。电子被高压(通常为4000到10000伏)的电位差加速,穿过聚光镜系统。

(由此可见,科技文体的翻译语言的语言更加简练清晰,陈述客观规律和事实,意在让读者准确的理解该文本想传递的科技信息,较文学翻译而言,译者的主观思想更少。)

2 科技翻译中译者主体性的运用

清末,新兴启蒙思想家严复提出了“译事三难:信,达,雅”,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。严复提出的翻译标准并没有涉及到译者主体性的部分,没有强调译者的重要性,似乎这个表标准更适合文学类翻译。在“信,达,雅”的标准中,好似译者只能遵从原文,原文是怎样的译文也应该如此,没有译者发挥创造力的余地。但是,科技翻译原文作者在创作的过程中也难免会有疏漏,比如运用一些容易产生歧义的词汇,表达上的不妥等,另外,其他语种也有可能存在或不存在与汉语相对应的修辞等,这时候就要发挥译者主体性,来弥补因语言差异而产生的问题。

(1)译者主体性与科技文本翻译可读性

例:

The eight series near isogenic lines from 8 common wheat varieties backcrossing to 5 dominant dwarfing sources were studied about grain weight per plant and yield components.

八个普通小麦品种与五个显性矮源进行回交产生了八个近等基因系列,对这八个近等基因系列进行了株粒重和产量构成因素的研究。

这句话几乎满足所有科技文本的特点,专业词汇较多,使用被动语态等,这时候需要译者根据自己的翻译经验和译入语的语言表达接受习惯进行翻译,笔者将该文本分为两部分来分析,以“were studied”为界,分为前后两部分,將句子分为几个意群来翻译,最后根据译者了解到的专业领域知识和时间,空间等的逻辑关系进行翻译,整理,给出以上译文。

3 结语

通过以上例子可以发现,现代的科技翻译已经不在局限于乏味的翻译方法了,而是更加努力的满足读者的需要,吸引更多的读者对科技文本产生兴趣,这就体现了译者主体性的重要性,译者要适当在译文中加入原文没有的元素,使译文更加可读,达到美的境界。

参考文献

[1]马清海.试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则. 中国翻译, 1997, (1): 27.

[2]蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究. 湖南人民出版社, 2002,56.

[3]王运. 实用科技英语翻译技巧. 北京: 科学技术文献出版社, 1992.

猜你喜欢
译者主体性
译者主体性之动态研究
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
文学翻译主体的诠释学研究构想
目的论视角下译者主体性的发挥