交通公示语汉英译写调查研究*

2018-08-15 00:54王大平
新一代 2018年23期
关键词:警示语站牌汉英

陈 阳 王大平

(兰州工业学院外语学院 甘肃 兰州 730050)

一、引言

公示语是用于公共场合对社会民众传达提示、警示、要求和限制等意图而使用的特殊用语[1]。规范的交通公示语汉英译写为人们的出行提供便利,也是城市良好语言生态的一部分。本文以兰州市公交专线为例,参照《公共服务领域英文译写规范》[2](以下简称《规范》)对沿线的站牌名、街道名和警示语的英文标识进行调查研究。

二、交通公示语汉英译写调查研究

笔者调查了兰州市2017年9月开通的“金城观光公交专线”的站牌名、道路名和警示语的汉英译写。该路线由兰州客运中心始发经城关、七里河、西固、安宁地区,共36个站点。专线集合了兰州市区的精品历史、文化、自然旅游景点,是人流密集的线路,具有研究代表性。

研究采用调查研究法、比较法与语料分析法。首先把专线的站牌名、道路名和车内警示语的汉英译写用相机拍照,然后参照《规范》,分析不规范的语料,最后给出规范化的汉英译写参考。

三、汉英译写存在的问题

参照《规范》,参考广泛搜集的广州、上海、西安等地的公交站牌进行对比分析,主要发现以下问题:

(一)字母大小写不统一

《规范》指出,短语或短句有两种选择:1)全部字母都大写,2)所有单词的首字母大写,其他字母小写。例如:“Wear safety belts”应拼写为“Wear Safety Belts”或“WEAR SAFETY BELTS”。

(二)标点符号不规范

《规范》中对标点符号的要求是单词内部的字母之间无空格,单词与单词之间空一格。如“真如博物馆”被译写为“Zhen Ru Bo Wu Guan Stop”。“真如”出于佛教语,可以为一个词,中间应无空格,规范英译为“ZhenRu Museum Stop”。

(三)英文译写缺失

在收集双语语料时发现很多公示语都存在缺失英文译写的现象。比如,观光路线沿途经过的“兰州大学”、“东方红广场” 等16个站点都没有英文公示语。沿线的道路名“南滨河东路”等也只有中文而没有英文译写。

(四)汉语拼音代替

用汉语拼音代替英文的现象在译写中相当普遍。道路名“天水南路”被译为“TIANSHUINAN LU”。《规范》中指出地名方位词含有指示方向的意义时,应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北时,方位词也应译写为英文。道路是通名,也应该翻译成英文。“天水南路”应译为“Tianshui South Road”。

(五)拼写错误

以“湿地公园站”为例,其被译为“ShiDiGong Yan Stop”,其中“Yan”拼写错误,正确拼写应为“Yuan”。警示语译写中,“站立禁区”被译为“NO STANDING REA”,其中“REA”应为“AREA”。

(六)字面直译和过度翻译

“受母语的影响,交通公示语的翻译存在很多中式英语,主要为字面翻译和过度翻译,这样会导致译文过于生硬、繁琐,不符合交通公示语简洁、准确的特点。”[3]如“当心触电”这一警示语被译为“Warning;Electricity” 就显得过于生硬。可译为“DANGER//High Voltage”。如“当心夹手” 被译“Caution.Risk of Pinching Hand”可以看出这是逐字翻译的,“Caution”和“Risk of ”一起用,就过度翻译了,可译为“Watch YourHands”。

四、汉英译写规范化参考

汉英译写中应该区分专名和通名。专名中表名称的以汉语拼音代替,通名中的始发站译为“Station”,沿途站点明确加入“Stop”。字体上,汉语推荐黑体,英文推荐Arial字体。

在“一带一路”的大背景下,需要有更多的、更规范的公示语汉英译写来进一步扩大公示语的指引范围,提高城市外语服务质量并营建优良的语言生态。本研究只调查了一条线路,推荐的汉英译写也仅供参考。规范化的译写还需要政府相关部门合作,才能实现规范而文明的公示语多语言译写。

猜你喜欢
警示语站牌汉英
我们的下落是一样的
“直白”交通警示语不能失于“无度”
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用
关联理论指导下的警示语汉英翻译
提示语、警示语之辨析