我第一次给周总理当翻译

2018-08-18 03:34施燕华
恋爱婚姻家庭·养生版 2018年8期
关键词:译员周总理口译

施燕华

在外交部翻译室,我主要搞笔译,有时为来访的外国总统或总理代表团做生活翻译。1967年8月19日,星期六,吃完饭我在办公室里学习,室领导裘克安进来找我,说晚上周总理要“礼节性”会见美国学者杜波依斯的夫人雪莉·格雷姆,让我做翻译。

给总理当翻译?我一方面感到很光荣,一方面又十分紧张。听说翻译室一位法文很好的翻译,由于过度紧张,一坐下来腿就哆嗦,提醒也没用,总理不得不说:“你这么紧张弄得我也紧张了,换一个人吧。”换上去的一位年轻翻译,外文水平远不如这位翻译,但心理素质较好,成功地完成了任务。这种毫不留情的“换马”事件发生过不止一次。

怕也没用,重要的是集中精力准备,准备越充分,成功的希望就越大。我想,礼节性会见不可能十几分钟就结束,双方完全有可能对某些问题交换意见。所以我不能存侥幸心理,看材料的范围要宽一些。从雪莉·格雷姆抵京后的简报来看,她对教育改革比较感兴趣。于是我找出一大摞新华社的电讯稿,专挑关于教育改革的消息和文章看,熟记一些关键词汇。我还找了近期总理见外宾的谈话记录,对一些重要句段翻译了一遍。

晚上,我到了人民大会堂,全国友协会长楚图南和其他陪同人员已在人民大会堂东大厅等候了。周总理步履匆匆进来,他身穿一套浅灰色中山装,上衣口袋上别着一枚红色的“为人民服务”纪念章,面容显得有些疲惫。

楚图南会长向总理简单汇报了接待情况,总理问了一句:“誰做翻译?”楚会长朝我这边指了一下,总理似乎有些吃惊:“哦?”

这时杜波依斯夫人进入了大厅。她身穿一套卡其布便装,胸前别了一枚毛主席像章,卷着袖子,腰间束了一条宽皮带,一副非洲解放战士的形象。

根据平时的观察,我领悟到,做口译,最初的十几分钟很重要,译得好,能让主宾双方对译员产生信心,也能给译员“降压”。事先我把所有可能用上的寒喧话都译了一遍,自觉有了“底气”。我还总结了自己刚做口译时的教训:由于紧张,声音很小,在座的人听不清,都会朝我这边侧身倾听,室内的气氛变得紧张起来,自己也更紧张。这次,我干脆“豁出去”了,大声地翻译了起来。

看来我的策略奏效了。周总理赞许地点点头,双方交流比较顺畅。我的心跳速度恢复正常,自我感觉良好。听说总理的英文很好,对有些关键词的英译早已“胸有成竹”,如果译员用的词不合他的意,他会纠正。总理谈了中国教育的问题和改革的方向,我在一些关键句子上故意停顿一下,“察颜观色”,看总理是否要纠正我,没有。总理点点头,我更有信心了。

大约一个小时左右,谈话顺利结束。送走外宾后,总理回头问我:“你是哪儿的?”我说:“我是外交部的。”总理又问:“什么地方人啊?”我回答说:“浙江人。”他说:“外交部江浙一带人很多。你翻得还不错嘛,将来你再好好努力。”总理给了我很大的鼓励。

那时总理和陈毅外长经常出席亚非拉友好国家的国庆招待会。有一次,领导派我给陈毅外长做翻译,他在招待会上的讲话,由我念英文稿。念完后,总理对坐在他后面的翻译冀朝铸说:“这个女孩子,发音、念稿子还不错,就是语调平了一点。你们好好辅导她。”周总理对年轻翻译的关心,我一直铭记在心。

摘编自《我的外交翻译生涯》

猜你喜欢
译员周总理口译
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
周总理的标准餐
论心理认知与口译记忆
走进淮安周总理故乡 追寻一代伟人足迹
英语专业口译教学改革初探
周总理运筹援越扫雷——访海军原副参谋长来光祖将军