再谈藏语译制片的翻译

2018-09-04 09:15鲁毛草
世界家苑 2018年8期
关键词:电影人性

摘 要:影片《斗牛》描述了在抗战时期一个村民与一头奶牛之间所发生的相互依存的患难情感故事。本文试图运用文学翻译批评相关理论,对影片《斗牛》中所体现的人性及译制片的翻译进行了简要浅评。

关键词:电影;人性;译制片

影视作为大众文化,其受众面之广是不言而喻的,一部影视除了视觉享受,更重要的是浓缩了一种文化,一种精神,一种态度在里面。随着藏区各大广播电视行业公映越来越多的藏译电影电视剧,使影视也也成为了藏族与其他民族文化交流的重要渠道,影视作品在一定程度上起到了传递信息、表达感情、传播文化,在各个国家和民族之间架起国际文化交往的桥梁作用,增进了不同民族和不同文化之间的交流。当然,据目前藏民族群众接受电影的情况来看,汉藏影视翻译水平的确是不容忽视的现实。本文试图从翻译批评的角度对译制片《斗牛》进行评析。

一、影片《斗牛》概述

《斗牛》是由管虎导演执导,演员黄渤、闫妮等主演的黑色喜剧电影,该片讲述的是抗战时期,八路军来到带着国际友人捐献的荷兰奶牛来到沂蒙山区的堡垒村,八路军小心翼翼对待这只奶量充足的荷兰牛。不久,日本兵逼近,八路紧急撤退,不得已将奶牛托付给村民并写下契约。村民通过抓豆方式选出养牛人牛二,经过日军扫荡,全村只剩牛二和奶牛幸免于难。之后,牛二便展开了与日本鬼子、土匪、难民等各色人物的斗争中,在斗争中,牛二始终单纯的因为一纸契约,拼尽全力保护奶牛,与奶牛相依为命。简单的故事情节,简单的人物。就是这样一个独立的小众电影,它会让人的内心微微一颤,感慨人所依凭的情感竟如此微薄又雄厚。不管是面对日寇、难民,还是面对土匪、八路,对主人公牛二来说都是过往云烟,他能做的就是在最朴素的生存理念支配下,卑微而又坚韧的活着。

二、译制片评析等值论

西方著名翻译理论家奈达认为“翻译的任务在于寻求出发语(原作语)和目的语(译作语)在信息转换上的最贴切的自然等值,首先是意义等值,其次是风格等值” 故而在电影配音翻译中,风格等值固然重要,但这必须要在意义等值的基础上完成,这就要求译者需要在充分了解两国文化基础上,把握影片内容、背景,并用观众容易理解的方式表达出来。个人感觉这部译制片整体十分接近原片风格,无论是人物语调等说话方式还是台词的翻译,都在最大程度上保持了原作风格,例如:

老祖指责九二说:“玉不琢不成器,庄里无人,都外姓人成妖了” 现今的藏族基本没有姓之说,如若在此处将外姓人直译成??????????则会让观众不知所用,译者翻成?????即媳妇,指明了九二是个外人的身份。也能体现老祖对她的不满。

又例:日军来袭,八路军将牛托付给村民,十三叔担心藏不好牛,八路说:“咋们这个地方是堡垒村,你是有办法的。”若用汉语理解,这句话所要表达的意思一目了然,堡垒一词表示了坚固、难以攻破。如果按地名音译的规则,观众则无法将保护牛与地名联系起来,译者翻为:“??????????????????????????????????”就直接表明了该村的地理特征,对村民能够藏好牛也就提供了可能性。

但个人认为也有几处翻译不太妥当,未达到原片想要表达含义的翻译;

例如片名翻译:三联生活周刊在对导演的采访《管虎斗牛荒诞但不搞笑》一文中写到:“他自称‘老新人,拍斗牛正是他的‘不惑之年,也就感慨,‘斗牛也是斗自己,斗得就是所谓的‘不惑”之年,如此看来片名《斗牛》有一定的双关语,主角不仅为牛,而且还有以牛为中心开展斗争的一系列人,将片名翻译为???????并未体现这些关系,似有不妥。

又如:片中,日本军人大塚一直称中国为“支那”,百科词条支那一词起源于印度,是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,由高僧英语为“支那”。东噶藏学大词典中也有收录语言是每个民族都具有的产物,它能反映一个民族的文化和历史,翻译过程中也要考虑民族的历史文化背景,只有掌握背景,才能对整体有一个更准确的理解。

本片中操山东沂蒙地区方言,如果对方言理解不恰当就会造成误译。如:在抓豆选养牛人时,十三叔说:“天意啊!老天爷派上谁抓到,咱谁就没牙啃了。”“没牙啃”是方言,比喻没有办法对付;译意为“不得狡猾”,这种误译,虽对整部影片来说没有很大影响,但从细节入手,这会让观众潜意识里对村民产生一种日常就不诚实的偏见。

毫无疑问,译者在翻译中因未充分理解原文而导致的误译,甚至会让影片中的同一人物带给原片及译制片的两类观众完全相反的影响。如:牛二给抱着婴儿乞讨的年轻母亲一碗牛奶后,那位母亲立马喂给自己怀中的婴儿,牛二说到:“到底是个当娘的”,译制片为“??????????????????????????????????????????????”(意为:连个母乳都没有,还像个母亲吗?)原片中观众惊叹母爱的伟大,译制片观众却嘲讽这位母亲的无能。这就是由于译者依靠主观想象,望文生义而给原片中的人物形象笼罩一层并不带有的色调。

例:牛二弃牛准备逃跑时,“一步三回头”犹豫着该不该抛下牛,此时的牛二处于十分矛盾的情况,面对被日本人围困的险境,为了保护牛的安全,再三陷入困境危及生命,可是签订的协议、肩上的责任让他无法弃之不顾,此时,签订的养牛协议恰好被风刮走了,协议刮走,让他抓住救命稻草般可以安心的离开,边跑边自言自语道“完了,毁了,毁了,天意天意”,藏语译为“???? ????????? ?????????????????????????????????”(意为:哎呀!完了,飞走了,老天!该怎么办?)原台词所蕴含的复杂的内心情感都消失了,译文展现的是完全不同的心理变化。

结语

一部好的电影,不仅有好的剧本、好的场景和好的台词,更为重要的是电影背后的思考,能让观影者对人生有所感悟。相对于汉语影视在藏区蓬勃发展的现状,汉藏影视翻译却相对滞后,关于汉藏影视翻译的研究领域更是处于未开发状态,对汉藏影视翻译的研究工作迫在眉睫,必须受到高度重视和进一步提高。

参考文献

[1]王一川.文学理论[M].北京大学出版社,2011

[2]许钧.文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社,2012年

[3]杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究[M].浙江:浙江大学

[4]三联生活周刊 李东然 管虎《斗牛》荒诞但不搞笑

作者簡介

鲁毛草(1990—),女,藏族,籍贯:甘肃夏河,单位:西南民族大学藏学院,研究方向:藏汉翻译。

(作者单位:西南民族大学藏学院)

猜你喜欢
电影人性
“狗通人性”等十一则
逼近人性
“学习”反人性吗
“学习”反人性吗
论胡玫《孔子》编剧艺术得失
莫言文学作品电影改编
汤姆?提克威影片的审美特征
解读张艺谋影片的视觉审美
后现代视域下香港电影的解构与建构
国产“现象级”影片的跨文化症候