保罗·卢泽译“狗”
——基于《寒山诗集》翻译语料库的研究

2018-09-05 11:48陈瑾萱遵义医科大学珠海校区外语系519041
大众文艺 2018年16期
关键词:寒山诗集译文

许 明 陈瑾萱 (遵义医科大学 珠海校区外语系 519041)

一、引言

狗在中国古典诗歌中多与田园生活联系在一起,其形象也比较活泼可爱。然而,在《寒山诗集》中,狗却多以丑恶、凶暴或低贱的形象出现。郝中宁(2016)将寒山诗中有关狗的意象诗分为三类,即以狗说禅诗、以狗喻世诗和以狗言理诗,并指出三者分别意在宣扬佛理禅意、讽刺世态炎凉和表达人生哲理。

寒山诗在英语世界的译介史已有八十余年,在世界文学史上有了越来越大的影响力,并风靡全球。2017年,著名学者、寒山诗专家、美国明尼苏达大学教授保罗·卢泽(Paul Rouzer)出版了《寒山诗集》全译本,这是目前最新的寒山诗英译本。那么,对寒山诗中狗的意象,译者是如何翻译的?翻译的效果又如何呢?带着这些问题,本文试对《寒山诗集》中涉及狗意象描写的诗以及卢泽英译文进行文本对比分析,并结合译者的相关论述,总结其翻译方法,考察其翻译效果。

二、卢泽及其寒山诗英译本

保罗·卢泽是美国明尼苏达大学教授,常年开设中国文化方面的课程,对中国古典诗歌和佛教禅宗有浓厚的兴趣。卢泽教授对寒山、杜甫、温庭筠等唐代诗人颇有研究,近年来研究兴趣集中在寒山诗上,曾于2015年出版寒山诗研究专著《寒山诗:对寒山诗歌的佛教解读》,于2017年出版The Poetry of Han Shan (Cold Mountain),Shide and Fenggan一书,此书是寒山诗的全译本,其底本是四部丛刊本《寒山诗集》。

卢泽教授在译本中谈到了自己的翻译方法。他说,寒山诗往往不易读懂,所以他有时“会毫不犹豫地采用增补的方法来翻译”,从而“使诗歌意义明晰”,而且,“当认为添加注解可以让多数前现代读者读起来更轻松时,我也毫不犹豫地用注解来解释可能的比喻或象征性的材料”(2017:xx)。下文拟结合卢泽教授的相关论述和译文,对部分狗意象诗的翻译作详细考察。

三、卢泽对“狗”意象的翻译

笔者对自建的313首寒山诗翻译语料库进行考察,发现诗集中涉“狗”诗共有7首,其中《人生一百年》和《侬家暂下山》可归为以狗说禅诗,《我在村中住》和《蹭蹬诸贫士》可归为以狗喻世诗,《我见百十狗》、《赫赫谁垆肆》和《贫驴欠一尺》可归为以狗言理诗。下文通过对这些中文原诗和卢泽英译本进行文本对比分析,分别考察这三类诗中“狗”的形象的翻译。

1.以狗说禅诗的翻译

寒山诗中,有一部分是禅理诗,借以表达禅意,宣扬佛理。狗在这类禅理诗中往往是以负面形象出现,而且与日常生活中的狗有所不同。如《人生一百年》一诗中,就出现了嗔忿似狗的说法,这是一种佛经的譬喻。类似的形象还有“慈悲如鹿”、“猕猴心”、“狮子吼”等。作者将狗的形象与其他譬喻“巧妙地组织在同一首诗中,生动形象、深入浅出地教化世人”(钱学烈,1998:77)。

这首诗意在宣扬佛理,“谓众生去嗔恚,灭贪欲之心,才能入佛道”(钱学烈,1998:276)。诗中的瞋忿家狗形象,源自《大般涅槃经》:“又如家犬不畏于人,山林野鹿,见人怖走。嗔恚难去,如守家狗,慈心易失,如彼野鹿”。嗔忿,即嗔怨、忿怒之心,佛教谓三毒之一。佛教中常以狗来比喻贪婪、嗔恚、嫉妒,认为狗的本性如此。卢泽教授将“嗔忿似家狗”译为“While wrath is like the household dog”,看似明白晓畅,然而,“wrath”一词并不能完整表达“嗔忿”的含义。而且,虽然译者在译诗末尾添加了两条注释,但只是对“十二部”和“狮子吼”做了解释,并没有解释“嗔忿”与狗的关系,也没有将狗的形象背后蕴含的丰富佛教内涵介绍给读者。所以,单从对狗的形象的翻译而言,此诗译文的阐释尚不够全面。另一首《侬家暂下山》的译文也有同样问题,此处从略。

2.以狗喻世诗的翻译

语言里的狗,“有生物学上的写实和比喻时的写意之分”(周领顺,2017:75)。在有些寒山诗中,狗的形象只是“一个符号,一个寓意”(郝中宁,2016:57),用来比喻人情冷暖和世态炎凉。在这类诗中,狗的形象也较为负面。如《蹭蹬诸贫士》一诗描述了贫士怀才不遇、饥寒交迫之状,其中的“狗”只是用以喻世,并非指现实生活中某只具体的狗。

这首诗亦可以说是诗人寒山对自身经历的生动刻画。末尾两句“题安糊 上,乞狗也不吃”则是以夸张的手法描绘主人公的潦倒,以“乞狗也不吃”来反衬诗人空有满腹才华,却屈居微贱,无处施展。由此可见,在作者的潜意识中,狗的地位被无限拉低。此处的“乞”一般解释为给予。“‘乞’即给予之义”(项楚,2000:270);“乞:给也,丢给,唐人口语”(钱学烈,1998:218)。但这里卢泽教授的译文显示出独特的一面,他并没有完全照搬前人的解释,而是先给出了一种译文,即“A dog wouldn’t eat it if you asked him”,将“乞”理解为“给予”;然后在注解中附了另一种译文 “even a begging dog wouldn’t eat it”,此处他认为“乞”还可以理解为“乞讨”。虽然卢泽教授在翻译寒山诗的过程中,曾参阅过项楚的注解(Rouzer,2017:xx),但他并不拘泥权威之说,其读者意识和文献意识由此可见一斑。而且,这样的翻译也给读者提供了另一种解读的可能,让读者“读起来更轻松”(2017:xx)。

3.以狗言理诗的翻译

寒山诗中,还有一些是将狗的意象融入到说理中去,意在借狗的形象来宣扬自己的主张或表达人生哲理。这种诗有点类似于寓言,可谓“以狗言理”。如《我见百十狗》一诗中,寒山从一个冷眼旁观者的角度,将你争我夺的社会,比喻为饿狗争食:

项楚(2000:159)认为,此诗立意出于《战国策·秦策》,讲天下之士欲聚而攻秦,秦相范睢献丢骨斗狗之策,携黄金至赵都,让盟军土崩瓦解,不战而退。诗中狗的形象具体而生动,用“鬇鬡”和“啀喍”二词,将狗的凶残刻画得栩栩如生,群狗毛发蓬乱、露齿相斗的形象跃然纸上。此诗第2句,“个个毛鬇鬡”,从字面上看,是指群狗毛发蓬乱,形象丑陋。此处卢泽的译文为“Each ferocious,with bristling fur”,表面上并不完全忠实于原文。“ferocious”为增补成分,原文没有,而“bristling”指毛发竖立,与“鬇鬡”所指的蓬乱也不完全吻合,可以视为一种改写。但我们读到第6句“相与啀喍争”和译文“Showing their fangs,they’ll fight each other for it”时,就会发现,前文的译文与此处群狗龇牙咧嘴、相互争斗的形象正好相互印证,而且还将群狗的凶暴和丑陋刻画得更加生动。由此看来,此处增补或改写的方法,正如卢泽教授所言,可以“使诗歌意义更明晰”(2017:xx)。

四、结语

寒山诗是“唐诗繁花似锦的百花园中一朵五彩纷呈、光耀夺目的奇葩”(钱学烈,1998:94),具有“特殊的艺术魅力”(项楚,2000:17)。对寒山诗中“狗”意象翻译的研究,虽然只考察了很少的语料,但却涉及到丰富的文化内涵,也可为当前中国文化“走出去”提供一个较新的视角。本文的研究表明,在对以狗喻世诗和以狗言理诗的翻译上,整体而言,卢泽教授秉持读者意识和文献意识,通过适时增补或改写的方法,实现了使译文“意义更加明晰”的预期目标,较好地实现了跨文化阐释;但在以狗说禅诗的翻译中,对狗的形象却阐释不够到位,未能充分传达原文的佛教内涵。这些不足之处,有待于今后的译者、学者和研究者进一步分析、研究和完善。

猜你喜欢
寒山诗集译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
诗集精选
诗集精选
寒山即景
Poet’s Peak
当代美国文学中的寒山与寒山诗
书法作品欣赏
诗集精选
弟子规
弟子规