《红楼梦》第四十回杨宪益译本与霍克斯译本比较

2018-09-10 10:24侯明潇
校园英语·上旬 2018年8期
关键词:杨宪益红楼梦

【摘要】《红楼梦》作为一部经典小说,其翻译版本层出不穷。其中最为经典的就是杨宪益&戴乃迭译本和霍克斯译本。本文以《红楼梦》的第四十回为例,对两版本进行比较,探寻二者的不同之处。

【关键词】《红楼梦》;杨宪益&戴乃迭;霍克斯;译本比较

【作者简介】侯明潇(1993.03- ),女,汉族,陕西西安人,西北政法大学外国语学院,硕士在读,英语笔译。

《红楼梦》的英译本层出不穷,其中以杨宪益&戴乃迭和霍克斯版本最为出名。本文以《红楼梦》中的第四十回为例进行比较,探寻两个译本的不同之处。

第四十回题为史太君两宴大观园,金鸳鸯三宣牙牌令。针对这个标题杨、霍二人给出了不同的译文。霍克斯翻译“Lady Jia holds two feasts in one day… and Faithful makes four calls…”。而杨宪益译为“The Lady Dowager Feasts Again …, Yuan-yang Presides over a Drinking Game”。从汉语的题目中可以了解到史太君在一天之内举办了两次宴会,霍克斯翻译出了这层意思。但是杨宪益所用的“feast again”却有待商榷,是在之前已经办过一次宴会,隔了很久时间再办这一次,还是一天之内办了两次,并没有说明。而在对贾母的称号中,霍克斯采取了直译的方法,更简单明了。而杨宪益选用了“dowager”,《牛津高阶英语词典》中对“dowager”有如下解释 : “a woman of high social rank who has a title from her dead husband”。“dowager”不仅表明了贾母的身份,并且交代了她的背景,是已经守寡的贵族妇人。而在后半句中,霍克斯将丫鬟“鸳鸯”的名字翻译为了“Faithful”,这也暗示了鸳鸯的忠厚老实的特点。而杨宪益采用了直译。从本回中也可以看出,霍克斯翻译书中主要丫鬟的名字时,根据每个人的性格特点,采用意译的方法用一个形容词代表他们的名字。而杨宪益采用了直译,但由于时代原因,他采用的是老式拼音的译法,对于不熟悉老式拼音的读者而言,会造成些许阅读不畅。笔者认为霍克斯运用的寓意于名的方法可以让读者迅速了解到文中人物的性格特点。

在这一回中,刘姥姥所念的“老刘,老刘,食量大如牛:吃个老母猪,不抬头!”的译文,也值得思考。

霍克斯的译文为:“My name it is Liu, Im a trencherman true; I can eat a whole sow, With her little pigs too.”。译文中采用了第一人称“I”,更贴近读者,使读者感觉这就是刘姥姥自己所说,增加了可信度,增添了幽默感。译文中每两句话进行押韵,更像是俗语,也表现出了刘姥姥的文化水平低的特点,更贴近人物的性格特征。

而杨宪益的译文为:“Old woman Liu, I vow, Eats more than any cow, And down she settles now, To gobble an enormous sow.”。这句译文采用了第一人称和第三人称,是以刘姥姥(第一人称)看老刘(第三人称)行为的视角进行描述的,表达更为客观。而文中采用了每句一押韵,读起来更有诗歌的美感。

但根据原著中刘姥姥是目不识丁的庄稼人,笔者认为霍克斯的译文更贴近刘姥姥的形象。

在金鸳鸯三宣牙牌令中,宝钗的“双双燕子语梁间”,“水荇牵风翠带长”,以及“处处风波处处愁”的译文,霍克斯与杨宪益有不同的见解。

“双双燕子语梁间”中,霍克斯的译文 为“Swallows in pairs round the old roof-tree.”,而杨宪益的译文“Pairs of swallow chirp merrily.”。霍克斯采用了直译的方法,但是本句中的“语”字是点睛之笔,霍克斯却没有翻译。而杨宪益用了“chirp”表现了燕子叽叽喳喳的叫声,点出了本句中的“语”。

“水荇牵风翠带长”中,霍克斯譯文为“Green duckweed-trails on the water bright.”,而杨宪益的译文为“The wind-trailed weeds seem belts of malachite.”。这句诗文出自杜甫的《曲江对雨》,诗文的意思是水面荇蔓宛如女性服饰翠带般长。而霍克斯的译文省却了诗文的比喻,更加简单通俗,使不懂中国诗词的读者容易了解其含义。相反,杨宪益的译文采用了比喻的方式,更加贴切的翻译出原意,给读者留出处分的想象空间。

通过以上比较,笔者认为霍克斯的译文更加简单易懂,更适合不懂中国文化的读者阅读,而杨宪益和戴乃迭的译文对于原著中的中国文化保留的较多,更适合了解中国文化,以及读过原著的读者去品味。

参考文献:

[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长春:长春出版社,2006.1.

[2]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions[Z].trans.By Yang Hsien-Yi&Gladys; Yang.Peking:Foreign Languages Press,1978.

[3]李涛,肖维青.《红楼梦》人名艺术及英译方法浅谈[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2001,34(2):109-112.

猜你喜欢
杨宪益红楼梦
《红楼梦》中的女性形象分析
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
杨宪益夫妇:白首同归爱长在
续红楼梦
作家阅读的方式
《魂兮归来》
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》