菲茨杰拉德小说TheI.O.U.英译中翻译述评

2018-09-10 10:24尚佳妮
校园英语·上旬 2018年8期

【摘要】本翻译评述以菲茨杰拉德未出版小说The I.O.U.为语料,重点从译文的节奏韵律把握、抽象与具体、熟词生义三个方面对翻译中存在的问题展开论述。

【关键词】韵律节奏;抽象具体;熟词生义

【作者简介】尚佳妮,女,河南焦作人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译。

一、小说概览

The I.O.U是美国著名作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(1896-1940)未出版的一篇短篇小说。该篇主要记叙了出版商即作者本人、哈登博士以及哈登博士的侄子小哈登之间的故事。小说前后呼应结构严谨完整,充满了讽刺意味。

二、译文分析

就整个翻译过程来看,笔者认为这篇小说的难点主要有三:节奏与韵律的把握、具体与抽象的转换以及熟词生义的处理。

1.节奏韵律。节奏韵律是指用反复、对应等形式把各种变化的因素加以组织,构成前后连贯的有序整体。比如:“…Three months in a German prison; ten months in a hospital with brain fever; another month before he could remember his own name. Half an hour after his arrival in New York, he had met an old friend who had stared at him, choked, and then fainted dead away…”这句话中,作者用了一系列短语如:“three months…”,“ten months…”,“half an hour…”還有一些简单而又有表现力的动词如:“stared”, “choked”, “fainted”,读起来很有节奏感,这些简单到像流水账一样的词句正是对小哈登将近一年百无聊赖生活的真实写照。因此,翻译的时候也要简洁短促,不要过于拖沓冗长。可译为:“在德国的监狱呆了三个月,因为脑热病在医院住了十个月,一个月前,记起了自己的名字。到达纽约半个小时之后,见到了自己的一个老友,老友盯着他了半天,就窒息了,后来昏了过去。”大量运用“呆了”、“住了”、“记起了”、“见到了”、“去了”和“买了”这样“动词+了”的结构短语,简洁有力,又不失节奏感。

2.具体与抽象。抽象与具体是中英文在表达时,两种不同的表达方式,英语多用具体,而汉语则多用抽象。比如: “fifty-heart-power”作者所用之词,较为具体。翻译为汉语时,应当抽象化,将该句翻译为“震撼心灵之作”。“fifty”这个具体的数字,可以不译,它的意思包含在“震撼”二字里面。当然,英语的抽象表达,在翻译成汉语时,有时也应当具体化。比如:小哈登在讲到书中和小孩子们一起跳舞的时候,用到“We do some aesthetic business.” 这里的“aesthetic business”其实是指跳舞这样具有美感的事情。“aesthetic” 一词比较抽象,如果直接翻译为“审美”,读者可能会觉得比较唐突,不懂审美的事情究竟为何事。因此,可以将抽象名词具有化,译为:我们在一起跳舞。

3.熟词生义。熟词生义是说,作者所用的词语比较简单,但是,它在该句中的含义,并不是我们所熟悉的用法。比如以下两个例子:

(1)原文:huge crates went out to a thousand points of the literate compass.

译文:几大板条箱的书在各个地方的学者范围内广为分发。

(2)原文:It was weird, uncanny—like some map of Ohio gone mad, with the miles refusing to square and the towns jumping about from county to county. My brain quivered.

译文:这很怪异,也很可怕——俄亥俄州的地图像是出了错,数英里内对不上号,城镇的位置也在乡村间来回变换。我的脑子都在颤抖。

这两句话理解的难点在于“compass”和“square”这两个词,compass在此处并不是罗盘或指南针的意思。而是 “a range or an extent, especially of what can be achieved in a particular situation” 意思是范围或范畴。第二个词“square”显然不是名词广场的意思。Refuse to后面所加的应该的是个动词,它在此处的意思应为:“fit or match each other”, 即:“相匹配”。所以在此处的意思应该是数英里之间,不相匹配,对不上号。

三、小结

综上,本翻译评述以菲茨杰拉德小说The I.O.U为翻译语料,从节奏韵律、具体与抽象、以及熟词生义三个方面对翻译中存在的问题进行了简单的归纳与总结,以期译文能更好地传达原文的信息,满足读者的期待。

参考文献:

[1]葛锦荣,谭业升.菲茨杰拉德失落情绪的内在逻辑[J].天津外国语学院学报,2004(3).

[2]何宁.菲茨杰拉德研究与中国[J].外语研究,2008(01).

[3]王毅,李悦佳.菲茨杰拉德小说的人文关怀[J].作家,2015(20).