西安旅游景点公示语英译现状的调查与分析

2018-10-20 05:50席丽红王改莉王伟
现代交际 2018年13期
关键词:言语行为理论代偿公示语

席丽红 王改莉 王伟

摘要:随着我国旅游业的发展,越来越多的外国人来到中国旅游,因此,旅游景点公示语的英译显得异常重要。本文对西安旅游景点公示语英译现状展开调查,并针对其中出现的问题进行分析,基于公示语英译存在的问题,提出优化旅游景点公示语英译的途径,以期提高我国旅游景点公示语英译的水平,为来华游客提供便利。

关键词:公示语 旅游景点 翻译 代偿 言语行为理论

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)13-0084-03

西安,作为一座历史文化古都,有很多古人留下的历史文化遗迹,同时,西安还拥有众多的自然风光,这一切都吸引着大量中外游客前来观光旅游,感受西安带给人们的浓郁的华夏文化。然而,由于其旅游景點公示语英译缺乏国际统一标准,翻译水平参差不齐,外国友人无法充分理解西安的历史遗迹。因此,规范公示语英译,避免中国式英语已成为当前的重要任务。

一、西安旅游景点公示语英译现状调研

本文主要针对西安市知名度较高的旅游景点公示语进行分析,包括路牌指示、商业服务等。景点包括兵马俑、华清宫、华山、古城墙、钟鼓楼等。从中选取典型的错误翻译语句,最大限度地收集公示语英译,通过剔除重叠的方式,保留具有价值的部分。利用实地考察,网上搜索资源等方式进行调研,将大部分资料以图片形式保存与记录。然后,对收集的语料进行整理,针对其中存在明显错误或翻译不恰当的句子,进行总结与概括,并阅读大量参考文献后,分析得出当前西安旅游景点公示语的英译现状。

二、西安旅游景点公示语英译现状分析

(1)拼写与语法。拼写错误在旅游景点中较为常见,并且其中掺杂着很多中式英译,或单复数错误等现象。例如介绍钟楼的英文解说牌上,竟将中国“China”写为china,即陶瓷。虽然只是将英文字母大写变成了小写,意义却发生了很大的变化。就公示语英译而言,译者在英译过程中,应基于国际英语标准,避免抄袭与模仿,以及中国式自由翻译。尤其笔者所提出的China一词,便是典型的拼写错误,反映出译者和主管部门对翻译工作未能给予高度的重视。这种译文非但无法起到方便游客的基本作用,在某种程度上反而造成外国友人的困惑,甚至有损我国的国际形象。

(2)译文不准确。中国语言博大精深,常常仅一个字便能够传达出历史文化遗迹的内涵,是西方语言无法比拟与赶超的。在西安市众多旅游景点中,公示英译用词不当的现象十分常见。例如:大唐不夜城,喻指繁华的景象,白天与晚上同样热闹。而该名词的英译为“Great Tang All Day Mall”,其中,“All Day”是白天的意思,无法表达出该旅游景点的深层含义。也就是说,在英译时,工作人员仅考虑到名词的字面意思,未能站在西方语言角度加以思考。此外,旅游景点中常见的“请勿乱画”的标识语,译文为“Civilization view and admire please dont describe”,西方游客肯定不会将其理解为“文明观赏”的含义,其中“describe”表示一般的描写或叙述,无法表达出乱涂乱画的含义。英文单词中能够表示出涂鸦、乱写含义的单词为“doodle”。

(3)名称未做统一规范。景点中另一常见译文现象便是景区内同一景点,译文却不相同。常常使得外国友人无法理解,产生疑惑。例如:大雁塔景点中,唐大慈恩寺遗址公园的英译为“Tang ci en temple heritage park”,但是大雁塔广场东边的景区对该景点的译文却变为“ruins park”。同一景点的译文却不相同,导致游客十分疑惑。笔者认为正确的译文应为“heritage park”,才能表示该景点为遗址公园。此外,该景点的北边主入口英译为“north entrance”和“north main entrance”两种表达。同为北边主入口,英文翻译却有所差异。于国人而言,并不会造成太大影响。于西方游客而言,很是尴尬。作为西方游客了解我国历史文化、历史遗迹的重要途径,旅游景点的公示语英译十分重要,若未能统一,不仅使得游客产生抱怨、反感情绪,甚至会造成对旅游景点的误解。

(4)中式英译。中西方的文化背景差异巨大,价值观以及思维方式均存在差异。但公示语英译的主要作用是为西方游客提供便利。译者应从外国游客角度出发,对我国文字进行翻译加工,以西方游客能够理解的形式呈现出来。

例如:钟鼓楼中常见的公安民警提示:请保管好财物,注意防扒。英文为“The policeman remind: take care of your property and beware of thieves”。根据该英译不难看出其是根据汉语意思逐句翻译,显然无法正确传达出公安民警的友情提示。在英语语言表达习惯中,“Take care of”的句型十分少见,而是以“caution”来表达。两个单词的语气轻重完全不一样。因此,该景点中民警的友情提示,建议改为“beware of pickpockets”,更符合西方人说话的习惯。

三、优化西安旅游景点公示语英译路径

(1)基于翻译美学背景下的公示语英译。

1)模仿原句。景点公示语英译不仅要符合西方语言表达习惯,能够充分展现汉语文字的真正内涵,还应具有强烈的信息美感,做到内容严谨、逻辑清晰,为西方游客提供准确的信息。常见的重要景点信息包括景区入口、购票须知、收费标准等等。在原句审美信息特征基础上,对句子进行复制译语。即翻译人员仅需要把握原句中的重要信息进行转换即可。在我国众多名胜古迹中,黄山便以该种形式作为依据进行英译工作的。在景区中黄山多被译为“Mount Huangshan”,但我们仍旧能够见到译文“Yellow Mountain”。实际上,我国黄山早已被列入《世界遗产名录》中。因此,笔者认为,西安华山也宜借鉴该种翻译方法,建议译为“Mount Hua”。

2)模仿译句。另一种翻译方法为部分代偿式转换,即从译句的语言结构特点角度来看,调整原句整体信息以及结构,进而翻译出来。在公示语译文中,呼吁性信息常以该种方式进行转换。例如:请自觉购票。该句的译文为“Please buy your ticket consciously”。虽然整句并无明显的错误,但按照西方语言表达习惯来看,该译文不符合译入语的结构特征以及表现手法。

在英文公示语用语中,其用词更倾向于间接、利用名词、动词等缩略词。因此该种翻译方式存在中式翻译的倾向。笔者认为,“请自觉购票”的译文应以译入语语言为基础,建议译为“Tickets Only”。再如,“请勿乱扔垃圾”的英译为“Please Dont Throw Rubbish Away”,该种表述显然是将中文直接英译过去,无法表达出其真正内涵。建议译为“NO Littering”。

(2)基于言语行为理论的英译方式。言语行为反映出语言者的真实意图,因此译者在翻译时,应抓住原文中的真实含义,利用符合现代表述方式以及语言表达习惯的手段,将原句英译出来。不仅要将文中原意充分表达出来,还能体现其言外之意。因此在英译工作中,译者应考虑中英文语言文化背景之间的差异,避免盲目直译,力求语言对等,表达内涵。同时,旅游景点的公示语应使受众容易理解,可以接受,尽量做到一目了然,体现内涵,便于受众作出相对应的行为。笔者以为,在进行公示语英译工作中,译者应充分考虑文化背景和受众心理,尽量使译文与其相对应的中文公示语在言语层面保持对等。

四、结语

综上所述,西安作为中国重要的文化历史名城,应在方方面面提升其自身形象,宣传中华历史文化。旅游景点公示语英译是西方游客了解中国的重要方式之一,在英译过程中,译者应考虑中西方语言文化之差异,使译文实现语言优美、行为对等和内涵对等,努力为外国友人提供便利,方便其游览。

参考文献:

[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.

[2]黄斐.语义代偿:有效实现对应效果的翻译策略——以林徽因《夜莺与玫瑰》译文为例[J].龙岩学院学报,2015(4):52-53.

责任编辑:刘健

猜你喜欢
言语行为理论代偿公示语
信用卡余额代偿的美国经验
玄幻小说阅读心理需求及影响研究
基于言语行为理论的小学语文课堂教学评价语研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
言语行为理论视阈下艾丽斯.沃克_紫色中男权话语的显现
高中英语教师课堂话语有效性研究
大龄腭裂患者术前辅音构音特点的初步研究