从描写翻译理论看中原武术文化的翻译与传播

2018-11-14 11:16孙静雨
戏剧之家 2018年17期
关键词:中原译本名称

孙静雨

(新乡医学院三全学院外语系,河南 新乡 453000)

一、引言

中国武术是中华人民几千年来智慧的结晶,是一种集大成的传统文化形式。作为中原传统文化的艺术瑰宝,中原武术在国内外享誉盛名。因此,中原武术应当在中原文化对外交流中的过程中充分发挥媒介作用。在这一过程中,中原武术文化英译发挥着至关重要的作用。

二、描写翻译理论

描写翻译理论最早始于20世纪50年代,其代表人物有霍姆斯(Holmes)、迪恩·图里(Gideon Toury)等。1972年,霍姆斯提出了翻译的研究图谱,这标志着西方描写翻译理论的开始。1988年,霍姆斯(Holmes,1988)发表了《翻译研究的名与实》一文,文中将翻译学分为两大类,即“纯理论”研究与应用翻译研究,而“纯理论”研究又被分为描写翻译研究与翻译理论研究。图里对霍姆斯的理论进行了进一步的阐述。1980年,图里(Toury, 1980)出版了专著《翻译理论探索》, 该著作标志着描写翻译学派的初步形成。1995年,图里(Toury , 1995)在前作的基础上,进行了大量的、更为系统化的论述和思考,出版了著作《描写翻译研究及其后》。自此之后,描写翻译理论逐渐得到重视,成为了翻译研究的新领域和新趋势。

那该如何理解描写翻译理论呢?我们可以用玛利亚·蒂默兹科(Maria Tymoczko)的话作为答案:“描写性翻译研究在研究翻译的产品、过程及功能的时候,把翻译放在时代中去研究。广而言之,是把翻译放到政治、经济、文化中去研究。”(Tymoczko,1999)

相较于传统的规范性翻译理论而言,描写翻译理论的最大特点是宽容性。图里认为,所有被目的语文化系统认为是翻译的语言活动都应该纳入翻译的范畴,也就是说,翻译理论研究者应当充分尊重不同时期、不同背景、不同文化下的翻译活动。这一观点拓展了翻译理论研究的视角和领域。本文将这一理论与中原传统文化——武术文化相结合,来研究武术文化英译及对外传播的可靠路径,是一次大胆的探索。

三、中原武术翻译

武术文化的对外传播早已有之,在国际上也有一定的影响力,但其作为文化使者,传播中原文化、提升中原文化软实力的作用并没有得到充分发挥,究其原因,主要是翻译实践和研究的匮乏以及翻译规范的缺失。因此,要实现武术文化的对外传播,提升武术文化的国际影响力,就必须着力进行武术书籍的翻译实践和翻译研究。同时,应当通过翻译研究,及时确立武术翻译规范,以便在武术文化对外传播的过程中树立正面形象,掌握国际话语权。

但由于武术文本有其特殊性,其翻译实践存在着诸多困难。首先,武术文本具有历史性、人文性等特点,译者不仅需要熟练掌握英语知识,同时还应当理解文本中蕴含的哲学思想和文化内涵。其次,武术术语还具有形象性、动态性等特点,这就要求译者在翻译时用心领会、小心取舍。

就目前来看,学术界对于武术翻译的研究主要集中于翻译策略和翻译规范研究,同时也暴露了武术英译的问题,如一词多译、过度直译、乱译、英译等。这对于中原武术文化的对外传播是十分不利的。笔者旨在翻译理论的指导下,尝试翻译出有利于武术文化对外传播的译本。

四、描写翻译理论下中原武术的翻译及对外传播

描写翻译理论对武术文本的翻译实践和翻译研究具有一定的指导意义,笔者将结合具体的案列,从武术种类、套路名称、器械名称和修辞的翻译,来探讨描写翻译理论指导下中原武术文本的翻译及中原武术文化的对外传播。

(一)武术种类名称的翻译

中原武术源远流长,武术种类丰富多样。在武术种类名称翻译的过程中,出现了一词多译、多词一译、英文字母大小写、词序混乱等乱象。因此,笔者将主要针对武术种类名称翻译的问题,经过描写翻译理论的指导和对比分析,找出较为妥帖的翻译方法和译本,以便在中原武术对外传播的过程中发挥积极作用。

就“武术”一词的来说,现存的英文译本就多达十 余 种, 如“Wushu”, “Martial Arts”, “Kung-fu”,“Gongfu”, “Gung-fu”, “Fighting Arts”, “Traditional Chinese Boxing”, “Traditional Exercises”, “Traditional Chinese Combat Exercises”等,这尚且不包括这些译本基础上产生的变体。

上述译文中,“武术”一词的英译本运用较为广泛的是以下三种:“Wushu”, “Martial Arts”, “Kung-fu”。在此基础上,笔者结合描写翻译理论的指导,最终决定用 “Wushu”。描写翻译理论指出,在翻译的过程中,应当将译入语系统的政治、经济、文化背景考虑在内,以便译文更为读者接受。“Kung-fu”是在威妥玛式拼音的基础上稍微修改得出来的译本,其流传度和接受度具有一定局限性。“Martial Arts”一词受众很广,它通常被认为是技击类运动的总称,过于笼统。而 “Wushu” 一词是在汉语拼音的基础上形成的,这使它具有一定的民族性。随着中国文化的对外传播和中国文化软实力的增强,“Wushu”一词已被目的语读者广泛接受。这不仅有利于提高我国的国际话语权,也有利于中国元素的对外传播。因此,将“武术”一词译为“Wushu” 是较为妥帖的做法。

(二)套路名称的翻译

武术中的套路名称主多采用修辞的手法,且呈四字格的形式,如“金鸡独立”、“白鹤亮翅”等。“金鸡独立”这一名称也有多种译本。翻译该术语的关键在于选词。“鸡”在英语中的表示方式有“chicken”,“hen”,“cock”,“rooster”等,但是汉语中的“金鸡”通常指的是公鸡。描写翻译理论下,翻译过程中词语的选用应该充分考虑译入语的语言和文化。因此,译者对上述单词进行分析,最终选定“rooster”。“cock”一词也指公鸡,但是随着语言的发展和社会的变更,该词语的意思也有了变化,它可以指所有雄性的鸟类,也指性器官,因此,该词语有粗鄙之意,不宜选用。笔者最终将“金鸡独立”译为“Standing on one leg like a rooster”,这样既保留了源语文本的修辞,又大致阐明了武术动作,也对译入语读者不会产生冒犯。

(三)器械名称的翻译

中原武术还涉及到各种各样的武术器械,如少林棍、九节鞭、月牙矛等,这些术语的翻译也应当具有准确性、形象性。笔者将以“月牙铲”为例进行分析。“月牙铲”是武术中的一种器械,因形似月牙而得名,笔者将其译为“crescent-like spade”。读者可以轻而易举的从英文译本中得知该武术器械的基本特征和形状。

(四)修辞的翻译

在武术文本中,修辞手法也得到了广泛地应用。在翻译这些文本的时候,译者应当充分考虑译入语系统的文化背景,在传递文本内容的基础上,尽量使译文形象生动、鲜活有趣。笔者在描写翻译理论的指导下,对一些句子进行了翻译实践,并选取例子进行分析。

“剑为短兵,其势险危。疾逾飞电,回旋应规。武节齐身,或合或离。电发星鹜,若景若差。兵法攸象,军容是仪。”这句话出自《太平御览(卷四十三)》中的《短兵篇》,它描述了当时集体剑舞的情形。这句话在两处使用了比喻的修辞手法。笔者在翻译时做了一些取舍。“疾逾飞电”和“电发星鹜”都是指舞剑的动作极为迅速,干净利落,如果将这些比喻都保留下来,译文就会显得冗余繁杂,无法达到良好的交际效果。因此,笔者的译文如下:The sword is a kind of short weapon, and the force is sinister and dangerous. It is faster than lighting, and every movement meets the requirements. The sword follows the body and the movements are fast. The military strategy is changeable, and soldiers’ discipline shows the rite.(孙静雨,2015)第一处的修辞做了保留,第二处则直接运用归化的方法进行阐释,有助于译入语读者的理解。

武术文本的翻译需要准确化、标准化,这样才有利于中原文化的对外传播。而描写翻译理论主张在翻译的过程中,将译入语系统的经济、文化、语言等因素考虑在内,这对于译出可为译入语读者接受的译本具有积极地指导意义。

五、结语

中原武术文化是传统文化中一颗璀璨的明珠。在河南省文化“走出去”和“文化强省”战略的指导下,中原武术文化的对外传播势在必行。笔者选用描写翻译理论来指导翻译实践,获益匪浅。笔者在今后的学习和工作中不断提升自我,在中原文化翻译方面不断尝试、不断进取。

[1]Holmes,James.The Name and Nature of Translation Studies[A].Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi,1988:66-80.

[2]Toury,Gideon,In Search of a Theory of Translation[M].Jerusalem:Academic Press,1980.

[3]Toury,Gideon,Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.

[4]Tymoczko,M.Translation in a postcolonial context-early Irish literature in English translation[M]. Manchester:St.Jerome Publishing.1999.25.

[5]孙静雨,《剑术》(第一章和第二章)翻译报告[D].开封:河南大学,2015.

猜你喜欢
中原译本名称
沁园春·赞中原
追梦新时代 中原更出彩
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
My Favourite Animal
御中原 画饼充饥
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况